Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрнӑ (тĕпĕ: ҫавӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫиптунисене вӑл пуҫ тавра кӑшӑлласа ҫавӑрнӑ, ланккамасенче кашни хут, машина сиктермессерен, вӑл кулса ямасӑр чӑтаймарӗ.

Косички у неё были заплетены вокруг головы, и каждый раз, когда машину подбрасывало на выбоинах, она не могла удержаться от смеха.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗскӗн кукамайӑн пуҫне Николай Антоныч ҫавӑрнӑ ӗнтӗ.

Николай Антоныч — вот кто занимал все мысли моей бедной бабки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан вара вӑл епле ҫирӗм пиллӗкмӗш ҫулхине Мускав комсомол комитечӗ ҫумӗнчи ҫамрӑк натуралистсен бюровӗнче ӗҫлени ҫинчен каласа кӑтартрӗ, пӗррехинче тата вӑл Саньӑна Кӗмӗл хырлӑха экскурсине кайса курма ҫавӑрнӑ иккен, Саня унта мӗн лайӑххи пуррине тем пек ун урлӑ ӑнкарасшӑн пулчӗ, терӗ; унтан вара вӑл сасартӑк кӗнекесенчен илнӗ сыпӑксемпе калаҫа пуҫларӗ, унӑн чаплӑ ӑсне курса пурсӑмӑр та шалтах тӗлӗнсе кайрӑмӑр.

Потом он рассказал, как в двадцать пятом году он работал в бюро юных натуралистов при Московском комитете комсомола, и как однажды уговорил Саню поехать на экскурсию в Серебряный бор, и как Саня долго старался понять, почему это интересно, а потом вдруг стал говорить цитатами, и все поразились, какая у него необыкновенная память.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл тӗлӗнсе ӳкрӗ, унтан вара амӑшӗ Валя Кирӑна хӑй енне ҫавӑрнӑ тесе ӳпкелешет терӗ, пӗррехинче ҫапла Валя пӳртрен тухса кайсан амӑшӗ ҫамки ҫине йӗпе тутӑр хурса выртрӗ те текех йӑм-хӑмӑр тилӗ гибричӗсем ҫинчен пӗр сӑмах та илтес килмест тесе калать, терӗ.

Она очень удивилась, а потом сказала, что мама каждый день жалуется, что Валя её заговаривает, и однажды даже лежала после его ухода с мокрой тряпкой на лбу и говорила, что больше не может слышать о гибридах чёрно-бурых лисиц и что Кира сумасшедшая, если выйдет замуж за человека, который никому не даёт открыть рта, а сам говорит и говорит.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пыра-киле ҫавӑрнӑ та пулӗччӗ-и тен, лешне хӑй майлӑ ҫавӑрнӑ пек.

Быть может, он добился бы своего в конце концов, как он добился…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Е вӑл Катьӑна ҫавӑрнӑ пулсан, эпӗ сана хӑвӑртрах кил тесе ҫырса янӑ пулӑттӑм-и?

Если бы он её уговорил, разве стал бы я тебе писать, чтобы ты приехал!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Совхозра карта тытса ҫавӑрнӑ вӑрман лаптӑкне ҫапла ят панӑ иккен.

Так, оказывается, называли в совхозе отгороженный участок леса.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сасартӑк эпӗ Яик шывӗн чӑнкӑ ҫыранӗ хӗрринчен шӗтӗрнек тытса ҫавӑрнӑ чиркӳллӗ яла курах кайрӑм.

Вдруг увидел я деревушку на крутом берегу Яика, с частоколом и с колокольней.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эсӗ акӑ ӑҫта йӑва ҫавӑрнӑ!

А ты вот где приютился!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун тавра кивӗ йывӑҫ карта тытса ҫавӑрнӑ, айккинелле чалӑшнӑ хӗрес ҫинче мӗн ҫырнине те вуласа кӑларма пулать-ха.

Она была обнесена ветхим деревянным заборчиком, и на покосившемся кресте еще можно было разобрать надпись:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Астӑвӑр, эп сире мӗн вӗрентни ҫинчен, тархасшӑн, никама та ан шарлӑр, — ҫывлӑш ҫавӑрнӑ май юнать вӑл пире, унсӑрӑн сирӗн аҫу-аннӳсенчен мана хытӑ лекӗ.

— Только, пожалуйста, никому не рассказывайте, чему я вас научил, — отдуваясь, говорил он, — а то попадет мне от ваших старших.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Пит те пысӑк тав сире, ваше благородие; ӗмӗрех сирӗншӗн турра кӗлтӑвап, — терӗ вӑл, лашине каялла ҫавӑрнӑ май.

— Очень благодарен, ваше благородие, — отвечал он, поворачивая свою лошадь, — вечно за вас буду бога молить.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк. Уйӑрӑлни // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Акӑ Застенная; хула хӳми тарӑх, хушӑксенчен ҫуллахи сада билетсӑр никам та ан кӗтӗр тесе, йывӑҫ карта тытса ҫавӑрнӑ.

Вот Застенная; вдоль городской стены деревянные щиты закрывали проломы, чтобы никто не прошел в Летний сад без билета.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах пӗрене хӳме тытса ҫавӑрнӑ пӗчӗк ялсӑр пуҫне урӑх нимӗн те курӑнмасть.

Но ничего не видал, кроме деревушки, окруженной бревенчатым забором.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Мери аллисене чӗрҫи ҫине хуҫлатса хунӑ та хӑйӗн вырӑнӗ ҫинче ларать; ҫӑра ҫӳҫне вӑл чӗнтӗрпе ҫавӑрнӑ чепчик ӑшне пуҫтарса чикнӗ; шурӑ хул пуҫҫийӗсене хӗрлӗ тутӑрпа витнӗ, урисене перссен тӗрлесе тунӑ туфли ӑшне чикнӗ.

Мери сидела на своей постели, скрестив на коленях руки; ее густые волосы были собраны под ночным чепчиком, обшитым кружевами; большой пунцовый платок покрывал ее белые плечики, ее маленькие ножки прятались в пестрых персидских туфлях.

Июнӗн 15-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ытла ҫине тӑмасӑрах вӗсен кӑмӑлӗпе чӗрине хам еннелле ҫавӑрнӑ.

Напротив я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть, вовсе об этом не стараясь.

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Дежурнӑй каллех кроссворд задачисене тума тытӑнчӗ; килнӗ ҫынсем сада тухса, йӗри-тавра тӑрӑшсах кирпӗчсемпе купаласа ҫавӑрнӑ, анчах халь курӑкпа хупланнӑ клумба умӗнчи кивӗ сак ҫине ларчӗҫ.

Дежурный снова углубился в кроссворд, а приезжие вышли в садик и уселись на старенькую скамейку над заботливо обложенной кирпичом, но теперь запущенной и заросшей травой клумбой.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах унта кайни усӑсӑр пулчӗ, мӗншӗн тесен Алексей пысӑк йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе аран хӑй майлӑ ҫавӑрнӑ ҫын, хӑйне ырӑ сунакан Мировольский васкавлӑ командировкӑпа таҫта вӗҫсе кайнӑ пулнӑ тата вӑл унтан часах таврӑнмалла пулман.

И тут ждала его первая неудача, его доброжелатель Мировольский, которого Алексей с таким трудом расположил в свою пользу, оказалось, вылетел в срочную командировку и вернется не скоро.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чиперех ӗҫлекен, ӗҫе вӑшӑл-вашӑл тума юратакан, анчах хресченсем кӑмӑлламан (вӗсен йӑли ҫав ӗнтӗ) старӑстӑна улӑштарса, вӑл яла тытса тӑрас ӗҫе, тӗрлӗ историсем ӑста каласа пама пӗлнипе кӑмӑлне ҫавӑрнӑ хӑйӗн ватӑ ключницине пачӗ.

Сменив исправного и расторопного старосту, коим крестьяне его (по их привычке) были недовольны, поручил он управление села старой своей ключнице, приобретшей его доверенность искусством рассказывать истории.

Издательрен // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Сӗм вӑрман варринчи пӗр ансӑркка айлӑмра ҫӗре чавса хӳме тата тӗкме тытса ҫавӑрнӑ пӗчӗк укреплени курӑнса тӑнӑ.

Посреди дремучего леса на узкой лужайке возвышалось маленькое земляное укрепление, состоящее из вала и рва.

XIX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed