Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӗ (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Хӑрама сӑлтавӗ те пулнӑ ҫав: пирӗн Студенки ялӗ ҫинче самолёт пӗрремӗш хут курӑннӑ вӗт.

Ведь самолёт показался над нашими Студонками впервые.

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Бендеровецсем Дедовичи ялӗ ҫине пырса тапӑнсан, пӗтӗм ял халӑхӗ вӑрмана тухса тарнӑ.

Когда бандеровцы налетели на Дедовичи, все разбежались.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав хыҫӗнче, инҫетри ҫыранта, йывӑҫ тӗмӗсем хушшинче, Островитино ялӗ пытанса ларать.

За островом на дальнем берегу прячется за кустами деревня Островитино.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫыран тӑрӑх пӗр вӑтӑр километр кайсан сылтӑм енче пулӑ комбиначӗпе поселокӗ, хӗрӗх километрта — нивхсен ялӗ пуррине строительсем пӗлеҫҫӗ.

Строители знали: где-то в тридцати километрах по берегу справа — рыбокомбинат и поселок, километрах в сорока — нивхское селение.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн кӑмӑлӗ пусарӑнчӗ ӗнтӗ, халӗ вӑл хӑйӗн ялӗ тата Адун малашне мӗнле пуласси ҫинчен хӑй пӗлнӗ пек киленсе калаҫма пуҫларӗ.

Он уже успокоился и с увлечением стал говорить о будущем своего села и Адуна, как оно ему представлялось.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ялӗ вырӑс ялӗ пекех, сарлака тӳрӗ урам, икӗ енӗпе пураса тунӑ ҫирӗп йывӑҫ ҫуртсем лараҫҫӗ.

Оно походило на обычную русскую деревню с широкой и прямой улицей из двух рядов крепких рубленых домов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем, нанаецсен Нампи ятлӑ ялӗ патӗнчи участока машинӑпа ҫитсе, малалла йӗлтӗрпе кайма шутланӑ.

До ближнего участка у нанайского селения Нампи они решили доехать и уже оттуда двинуться на лыжах.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Межгорье ялӗ ҫине малтан бомба пӑрахнӑ, ҫавӑн хыҫҫӑн яла пырса кӗнӗ те вут тӗртсе янӑ.

Деревню Межгорье немцы подвергли ожесточенной бомбардировке с самолетов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эпӗ паян ирхине Нампи ялӗ тӗлне ҫитрӗм, — каласа парать Хлынов начальнике.

— Я дошел с утра до Нампи, — рассказывал Хлынов начальнику.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ, Коломна хулине Мускавпа ҫыхӑнтаракан шоссе тӑрӑх икӗ ҫухрӑм тӑсӑлса ларакан Сандыри ялӗ.

Вот почти забытое мною село Сандыри, растянувшееся на две версты вдоль шоссейной дороги, соединяющей город Коломну с Москвой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ту тӗпӗнче ҫырма курӑннӑ, унта тутар ялӗ ларнӑ, йӗри-тавра йывӑҫ пахчисем курӑннӑ.

Под ногами речка, аул свой, садики кругом.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл пурӑнакан сарайран кӑнтӑрла енче лап пулнӑ, лапра лаша кӗтӗвӗ ҫӳренӗ, лапӑн чи тӗпӗнче тутар ялӗ курӑннӑ.

На полдни, за горой, лощина, табун ходит, и аул другой в низочке виден.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑхать — тутар ялӗ ларать, пысӑк та мар, пӗр вунӑ килӗрен те ытлах пулмӗ; ялӗ варринче тӑрӑллӑ миҫӗт ларать.

Видит — деревня татарская, домов десять, и церковь ихняя, с башенкой.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӑмрана лартакан ҫыннӑн аслӑ ывӑлӗ те вилнӗ, ялӗ те унтан урӑх вырӑна куҫса ларнӑ.

И старший сын перестал хозяйничать, и деревню сселили.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӑн та, сӑртран хӑпарсанах тӑвайккин тепӗр лапамӗнче — вӗсен ялӗ.

И вправду, вон уже за холмом, в низине, деревня их видна.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Тырпулман ялӗ те, — Некрасов сӑввине аса илсе сӑмаха вӗҫлет Оля, унтан малалла пӑхать те ыйтать:

— …Неурожайка тож, — заканчивает Оля знакомые стихи Некрасова и, вглядевшись вдаль, спрашивает:

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Карачура енчен юхса анаканнин хӗрринче Йӑршшу ялӗ (выр. Малые Карачуры) пулнине шута илсен, вӗсенчен кӗҫӗнни Сархорн енчен килекенни пулмалла.

Есть взять во внимание тот факт, что у текущей со стороны Больших Карачур на берегу разместилась деревня Малые Карачуры (рус. Малые Карачуры), малым среди них должна быть та, что течет со стороны Сархорн.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Шупашкар районӗнчи Хурӑнлӑх (малтанхи ячӗ Попой) ялӗ патӗнчен Йӑршшу шывӗ юхса иртни паллӑ.

Известно, что она протекает мимо деревни Хурынлых (прежнее имя Побои) Чебоксарского района.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

— Эпир малалла чупса кайрӑмӑр, — тет Якуркка, аллисемпе хӑлаҫланкаласа, — Курьянов ялӗ патӗнчи йывӑҫ тӗмисем хыҫӗнче кӗтсе выртрӑмӑр.

— Мы забежали вперед, — рассказывал Егорушка, размахивая руками, — ждали в кустах у Курьянова.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тепӗр темиҫе кунран, Костров, Клевцов, Ильин тата Саша, Мышбор ялӗ патӗнче засадӑра ларнӑ чухне, мина хунӑ ҫул тӑрӑх тӑшмансен транспорт колонни пынине асӑрхарӗҫ.

Несколько дней спустя Костров, Клевцов, Ильин и Саша, находясь в засаде у селения Мышбор, увидели на заминированной дороге транспортную колонну врага.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed