Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутларӑм (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ физик пулма шутларӑм

— Я решила стать физиком…

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑвах ӑнланатӑн, эпӗ пӗр япала ҫинчен — Анголӑпа мӗнле таврӑнасси, ҫӗнӗрен хамӑн суту-илӗве пуҫӑнасси ҫинчен ҫеҫ шутларӑм.

Сам понимаешь, там я думал только об одном: как бы вернуться в Анголу и снова взяться за свою торговлю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпӗ те ҫапла тума шутларӑм: эсӗ фронта каятӑн пулсан — эпӗ сан вырӑнна ӗҫлетӗп.

Я тоже решила: раз ты на фронт — я тебя заменяю.

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Сывлӑхсӑр пулнӑран, куҫӗ ытла витӗрех мартан эпӗ ӑна ҫапӑҫӑва каяймасть пуль тенӗччӗ, тӗрӗслем-ха тесе шутларӑм.

Я боялась, что он не сможет пойти в бой, что он слаб, что он плохо видит, — я решилась проверить.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Хам ҫинчен эпӗ пуринчен малтан шутларӑм.

— О себе я подумала прежде всего.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Эпӗ сана операцирен килет пулӗ, тесе шутларӑм, — кӑмӑлсӑррӑн каларӗ Ҫеруш, сурчӑкне хӑйӗнчен икӗ метр сирпӗтсе.

— А я думал, ты с операции, — разочарованно протянул Серега, ловко сплевывая за два метра от себя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Манӑн йӑлтах йӗркеллӗ, — мухтанчӗ вӑл, — задачӑсене ҫийӗнчех шутларӑм, калава та ҫырса илтӗм.

— У меня порядок, — похвастался он, — задачки сразу решил и рассказ переписал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эпӗ наукӑн тӗрлӗ енӗсене сирӗн чухлех пӗлейместӗп пулин те, пӗтӗмӗшпе каласан, ҫавӑн пекех шутларӑм.

Я хоть не обладаю вашей эрудицией в самых различных областях, но сообразил, в общем, то же самое.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑт, эпӗ ҫапла шутларӑм: манӑн медицина тӗлӗшпе малалла вӗренме университета кӗрес-и, эпӗ ун ҫинчен нумайранпа шухӑшлатӑп вӗт, — е Генеральнӑй штабӑн академине каяс?

Так вот я и размышлял: продолжать ли мне медицинское образование, поступить в университет, — я ведь давно мечтал о нем, — или идти в Академию генерального штаба.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ҫапла пулать тесе шутларӑм та, — тенӗ вӑл.

— Я так и знал, — сказал он.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вырӑс карапӗсем пире хирӗҫ питех те нумаййӑн тухнӑ пирки ҫапӑҫӑва йышӑнма май килмерӗ, ҫавӑнпа та ҫапӑҫуран пӑрӑнни аванрах пулать тесе шутларӑм.

Русские корабли вышли нам навстречу в столь большом числе, что принять бой нельзя было, и я счел разумным отступить.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Йӑлт халтан кайса ҫитнипе эпӗ пӗр тунката ҫине лартӑм, кӑвайт хурса епле те пулин ирччен чӑтса ирттерме шутларӑм.

Измученный до последней степени, я сел, не снимая лыж, на какую-то колодину; решил отдохнуть немного, развести небольшой огонь и как-нибудь дотянуть до утра.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫавӑнпа халь асӑрхануллӑрах пулма, йӗрсем тӑрӑх урапа хыпашласа утма шутларӑм.

Решил идти как можно осторожнее, нащупывая дорогу ногами, чтобы не сбиться больше с проложенного оленями следа.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӑл ҫулхине эпӗ Ян-дэ-янге текен туллӑ-сӑртлӑ района ҫитме шутларӑм.

В тот год я намеревался проникнуть в горную область Ян-дэ-янге.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Малтан эпӗ те ӑна пӑрахут тӗтӗмӗ тесе шутларӑм, анчах вӑл ытла ҫыран ҫывӑхӗнче тӑни мана тӗлӗнтерчӗ, ҫитменнине тата сӑмсах хыҫне пӑрахутӑн мӗн тума пырас-ха.

Сначала я тоже подумал, что это дым парохода, но мне показалось странным, что судно держится так близко к берегу, да, кроме того, пароходу и незачем заходить на этот мыс.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Яла пӑхса тухнӑ хыҫҫӑн эп юханшывӑн тепӗр енне каҫма шутларӑм.

После осмотра селения я хотел перебраться на другую сторону реки.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Хӑрушлӑх пуррине сиснӗ ӗнтӗ вӑл, вилесшӗн мар, ҫавӑнпа эпӗ тигрӑн выҫса ҫитсе чӑтӑмлӑхӗ пӗтичченех кунта пурӑнма шутларӑм.

Он чуял опасность и не хотел рисковать своей жизнью, но я решил стоять здесь хоть неделю и ждать, когда голод сделает его менее терпеливым и менее осторожным.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Юр ҫинче юн таврашӗ ҫуккине кура, эпӗ вӗсене йӗрлеме шутларӑм.

Не найдя крови на следах, я решил их преследовать.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Сунар интереслӗ пуласси паллах, ҫавӑнпа вӗсемпе пӗрле эпӗ те кайма шутларӑм.

Охота обещала быть интересной, и я решил пойти вместе с ними.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Эп вӗсене ӳхӗ епле пулӑ тытни ҫинчен каласа тӗлӗнтерме шутларӑм та, анчах ку вӗсемшӗн ҫӗнӗ япала пулмарӗ иккен.

Я стал рассказывать своим спутникам о том, как филин ловит рыбу, и думал, что сообщаю им что-то новое.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed