Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланать (тĕпĕ: шутлан) more information about the word form can be found here.
Проливри икӗ участоксӑр пуҫне, унӑн тата вунӑ участок шутланать.

Кроме двух участков на проливе, насчитывалось еще десять.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов хыҫҫӑн проводӑн чи пысӑк хуҫи главный диспетчер Гречкин шутланать.

После Батманова самым большим хозяином на проводе считался главный диспетчер Гречкин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Фома ялта чи лайӑх сунарҫӑ шутланать, оборона фондне соболь тирӗ нумай панӑ.

Фома считался одним из лучших охотников в стойбище, много сдал соболей в фонд обороны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӑваш Ен Раҫҫейре хӑмла туса илекен тӗп регион шутланать.

Мы – основной регион-производитель российского хмеля.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫак сывлӑшран йӑвӑр машинӑпа пуҫласа вӗҫни шутланать.

Это считается первым полетом на машине, тяжелей воздуха.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

И. А. Козлов ҫавӑн пек писательсенчен пӗри шутланать те ӗнтӗ.

И. А. Козлов и считается одним из таких писателей.

Иван Андреевич Козлов // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с. — 349–351 с.

Пӳрчӗ пурӑнма та, япаласем усрама та юрӑхлӑ, вӑлах мастерской вырӑнне те шутланать.

Домик мог служить и мастерской, и жильем, и складом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫук, тӑвансем, — терӗ пӗри, калаҫӑва малалла тӑсса, — кунта пӗр уйӑх тӑни ҫулталӑк вырӑнне шутланать, кун пирки приказ та пурччӗ.

— Нет, брат, тут, значит, месяц за год ко всему считается — на то приказ был, — продолжался разговор.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑть ӑшала ӑна, хӑть тӑварла — сӗтел ҫинчи вӑл чи лайӑх апат шутланать!

И жарь ты его, и соли ты его — все он первый на столе!

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫулла вӑрмана каясси вӑл пасара каяссипе пӗрех шутланать.

В лес летом идти — что на базар брести.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Халӗ вӑл ялта пӗртен пӗр каччӑ вырӑнче шутланать, ыттисем пурте вӗт-шакӑр ачасем.

Он теперь первый парень на деревне, все остальные — мелочь.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кашни минут хаклӑ шутланать.

Дорога была каждая минута.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӗтерне инкӗшӗн пӳлӗмӗнче пурӑнакансенчен чи хисепли кушак аҫи шутланать.

В комнате тети Кати самый главный жилец — кот.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ашшӗ вӑрҫа кайни те икӗ ҫул ҫитрӗ ӗнтӗ, халӗ Лена аппӑшӗ Чижикшӑн ашшӗпе амӑшӗ вырӑнчех шутланать.

А вот уже два года, как папа ушел на войну, и сестра Леночка теперь для Чижика и папа, и мама.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хулан аслӑ урамӗ уйрӑмӑнах чаплӑ вырӑн шутланать.

Особенно достопримечательной являлась главная улица.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах та мӗн ҫав, шутласса пӗр тӗрлӗ шутланать те пурнӑҫ — пуласса вара пачах тепӗр майлӑ ҫаврӑнса тухать.

Ан нет… человек, как говорится, предполагает, а бог располагает.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Патша Российинче вӗреннӗ ҫын пулни преступлени шутланать, — тарӑхать Володя.

— Быть образованной женщиной в самодержавной России считается преступлением, — негодовал Володя.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Килӗнче шутланать вашават вӑл ытла та, калаҫать ҫак мӑнттай хур аҫи ҫапларах:

Будучи очень в семействе добрым, так рассуждает лапчатый гусь:

Пур йӑх-яха та ҫӳп-ҫапа кӑварлӑ рифмӑпа ҫапар // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 142–145 с.

— Ку тӳремсӑртлӑх климачӗ лайӑх шутланать пулин те, — пӗлтерчӗ Гаррис, — мартпа апрель уйӑхӗсенче ҫынсем хӑш-пӗр чух кунта сивчирпе чирлеҫҫӗ.

— Хотя климат этого плоскогорья считается здоровым, — сказал Гаррис, — случается, что в марте и в апреле люди иногда заболевают здесь перемежающейся лихорадкой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пур ҫӗрте те индиго ятлӑ курӑк ӳсет, — Гаррис сӑмахӗсем тӑрӑх, ҫак пӑрҫа йышши курӑк кунта хӑрушӑ ҫумкурӑкӗ шутланать: ҫӗрӗҫлекен ҫӗре кӑшт ҫеҫ пӑхмасӑр тӑрсан, тӳрех индиго сӑрса илет, кунта ӑна Европӑра вӗлтӗренпе талпиҫене картман пекех, картмаҫҫӗ.

Повсюду виднелись индиго — по словам Гарриса, это бобовое растение считалось здесь самым опасным сорняком: стоило земледельцу забросить поле, как его тотчас же захватывали индиго, к которым здесь относились с таким же пренебрежением, как в Европе относятся к крапиве и чертополоху.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed