Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шавласа (тĕпĕ: шавла) more information about the word form can be found here.
Вӑййа тухма вӑхӑт; кун каҫиччен ӗҫлесе ывӑннӑ йӗкӗтсемпе хӗрсем, шавласа, пӗр ҫӗрелле пухӑнаҫҫӗ, ҫак таса та йӑлтӑркка каҫ ҫутинче вӗсем хӑйсен савӑнӑҫлӑ, ҫав хушӑрах салхуллӑ юррисене юрласа кӑмӑлӗсене ҫырлахтараҫҫӗ.

Было то время, когда утомленные дневными трудами и заботами парубки и девушки шумно собирались в кружок, в блеске чистого вечера, выливать свое веселье в звуки, всегда неразлучные с уныньем.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ту-па тӑ-ват-пӑр! — тени вӑрманта шавласа кайрӗ; нумайӑшӗсемшӗн вара ку ҫак сехетре ҫапӑҫура пулнисемшӗн калани пулнӑн туйӑнчӗ.

— Кля-нем-ся! — разнеслось по лесу; многим показалось, что это сейчас они былы на битве.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Танксем хӑйсем пырса кӗнипе ишсе антарнӑ блиндажсенче пута-пута пӗр енчен тепӗр еннелле ыткӑнчӗҫ, салтаксем шавласа, пӑшалӗсемпе персе траншейӑсем тӑрӑх сапаланса кайрӗҫ…

Танки бросались то в одну, то в другую сторону, оседая на месте раздавленных блиндажей, а стрелки с гамом и пальбой рассыпались по траншеям…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеровецсем пӗрремӗш гвардеецсене хаваслӑн шавласа саламларӗҫ.

Озеровцы шумно и весело приветствовали первых гвардейцев.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Григорий Мостовой патне тӑр кӑнтӑр кунӗнче Родниковскинчи шкул ачисем — вӑтам классенчи хӗрачасемпе арҫын ачасем шавласа утрӗҫ.

К Григорию Мостовому в полдень сильно шумя подошли школьники из Родниковской — девочки и мальчики средних классов.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шывпа тулса пыракан Кубань шавласа та хӑвӑрт юхать; унӑн кӑпӑкланнӑ кӑтрашка хумӗсем пӗр-пӗрне хӑваласа чупаҫҫӗ, авӑрсенче хур-кӑвакалсем, хӑйсен ҫамрӑк чӗпписемпе ишеҫҫӗ.

Кубань, становясь все полноводней, течет быстро и шумно; ее пенные кудрявые волны бегут друг от друга, в омутах плавают дикие гуси и утки со своим молодым выводком.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шавласа кӗрлекен халӑх хушшинче куҫӗсемпе Сергее шыраса тупас тесе, Варвара Сергеевнӑпа Глаша айккине тӑчӗҫ.

Варвара Сергеевна и Глаша, желая взглядом отыскать Сергея среди шумной толпы, отошли в сторону.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗр сӑнӗ ҫапнӑ уйра ҫиллӗ ҫумӑр шавласа ҫӑвать.

Дождь с ветром поливал поблекшие поля.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Часах яштака пӳ-силлӗ те патмар сакӑр каччӑ, пӗринчен тепри паттӑрскерсем, пусма тӑрӑх шавласа улӑхрӗҫ.

Вскоре восемь рослых и молодцеватых видом парней, один здоровее другого, поднялись по лестнице такой шумной компанией.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, Барашкина тӗртсе янӑ та, блиндажран тухса шавласа ларакан вӑрманалла чупса кӗрсе кайнӑ.

И, оттолкнув Барашкина, она выбежала из блиндажа в шумящий лес.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫыран хӗрринче, юханшыв урлӑшӗпех кукӑртарах пӗчӗк шыв сикки шавласа выртакан вырӑнта, вӑрӑм та йышлӑ туратлӑ шур хӑва ӳсет, унӑн туни ҫутӑ-сӑрӑ, шатрашка, хуппин ҫурӑкӗсем хушшинче пысӑк пуҫлӑ, сарӑрах тӗслӗ кӑткӑсем ту хушшинчи пек ҫӳреҫҫӗ, Никифор Васильевич шӑпах ӗнтӗ ҫак шур хӑва умӗнче шухӑша кайса ларма юратать; ачашшӑн шавласа юхакан шыв хӗрринче ларнӑ чухне кашнинчех вӑл хӑй пӗр ҫуркунне утрав ҫине килнине, вара станицӑран касса килнӗ шур хӑван пӗчӗк тураттине ҫыран хӗрне чиксе лартнине аса илет.

На берегу, в том самом месте, где тянется наискось через всю речку мелкий шумливый перекат, растет высокая и ветвистая белолистка, — ствол у нее светло-серый, бугристый, кора с трещинами, по которым, как по ущельям, снуют головастые, желтой окраски муравьи, именно у этой белолистки Никифор Васильевич любит посидеть, помечтать; ему всякий раз, слушая убаюкивающий шум воды, приятно было вспоминать, как когда-то ранней весной он впервые пришел на остров и воткнул на берегу прутик белолистки, срезанный в станице…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виктор, пучаха ывӑҫӗнче йӑвӑла-йӑвала, тарӑн шухӑша кӑйнипе хӑй ҫумӗнчех темскер кӗрлесе шавласа илнине те астумарӗ.

Виктор сжимал в ладони колос и так размечтался, что не услышал, как что-то фыркнуло и мягко зашуршало у его ног.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергейпе Семен нимӗн чӗнмесӗр шыв шавласа ӳкнине нумайччен пӑхса тӑчӗҫ.

Сергей и Семен молчали и еще долго смотрели вниз, точно прислушиваясь к тягучему шуму падающей воды.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Семен кустӑрмана хӑвӑрттӑн ҫавӑрчӗ те вӑчӑра чӑнкӑртатса илчӗ, вара шыв ҫилӗллӗн шавласа трубан ҫӑткӑн ҫӑварне шарласа кӗчӗ.

Семен резко повернул колесо, звякнули цепи, и вода с сердитым ворчанием хлынула в ненасытную горловину трубы.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вӗсем чарӑнчӗҫ, пӗр шарламасӑр пирус туртса ячӗҫ те чӑнкӑ ҫыран хӗррине курӑк ҫине ларчӗҫ, — унта, аялта, шыв шавласа чӳхенет.

Остановились, молча закурили и сели на траву вблизи отвесной кручи, — там, внизу, шумно плескалась вода.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӗҫ тӑвас пулать, вӑл ҫынна усӑ парать пулсан — ӑна тӑвӑр, кайран пухӑнӑпӑр та ирчченех шавласа кулӑпӑр.

Нужно дело вершить, будет человеку из этого выгода — вершите, а опосля соберемся и начнем хоть до утра разговоры устраивать.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Кӗскерех кала, сӑмахпа мар, ӗҫпе кӑтартӑн!», «хӗрарӑмсене сӑмах парӑр!» тесе хыттӑн шавласа кӑшкӑрашнине илтсен, Кондратьев пуху ӗҫне ҫитсе пынине туйса илчӗ.

По оживленному шуму и выкрикам: «Закругляйся!», «Не словом, а делом докажешь!», «Женщинам дайте, слово!» — Кондратьев понял, что собрание подходило к концу.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ту хушшинчен ҫӗмӗрсе тухса, канлӗн сывласа илнӗ евӗр шавласа, хумсем пур еннелле те сарӑлса каяҫҫӗ — вӗсем ҫыран шыраҫҫӗ, анчах ҫыранӗ тахҫанах ҫук.

Вырвавшись из ущелья, волна за волной с шумом устремляются во все стороны — ищут берег, а берега уже давно нет.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ун хыҫҫӑн фельдфебель тата автомат тытнӑ икӗ рядовой нимӗҫ салтакӗ утаҫҫӗ, вӗсенчен кӑшт каярахра вараланчӑк ватниксемпе кивелсе пӗтнӗ шинельсем тӑхӑнса янӑ вырӑс ҫыннисен пысӑк колонни шавласа пырать.

Следом за ним шли фельдфебель и два рядовых немецких солдата с автоматами, а немного позади них шумно двигалась большая колонна русских в грязных ватниках и обтрепанных шинелях.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Килте шавласа кӑна ҫӳретчӗ, ӗҫе вӑр-вар тӑватчӗ, кирек хӑҫан та хаваслӑччӗ, ашкӑнкаласа та илетчӗ.

Она хлопотала по дому шумно, работала всегда ловко, весело, с озорством.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed