Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиркӳ the word is in our database.
чиркӳ (тĕпĕ: чиркӳ) more information about the word form can be found here.
— Ҫук, чиркӳ» тӑрринчен мар-ха, — терӗм, именнӗ пек пулса тата ыраттарнӑ пуҫӑма сӑтӑркаласа, хашкаса сывласа.

— Нет, не с колокольни, — сконфуженно, потирая зашибленную голову и тяжело дыша, ответил я.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Эсӗ мӗн, чиркӳ тӑрринчен персе антӑн-и мӗн?

— Что ты, с колокольни свалился?

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пирӗн большевиксем чиркӳ пуххисенче тата лавкаҫӑсен митингӗсенче тухса калаҫмастчӗҫ, — вӗсем халӑх массине бараксем патӗнче, хула тулашӗнче тата вӑрҫӑ нушипе асапланса пӗтнӗ ялсенче тухса калаҫатчӗҫ.

Наши большевики не выступали на церковных диспутах и на митингах среди краснорядцев — они собирали толпы у бараков, за городом и в измученных войной деревнях.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Митингсенчен, шкулсенчи пухусенчен, чиркӳ канашӗн ларӑвӗсенчен, думӑран, ялавсем йӑтса ҫӳрекен ушкӑнран, темиҫе ҫын пӗрле пухӑнсан, кирек ӑҫтан та саламлӑ телеграммӑсем янӑ.

Посылали с митингов, с училищных собраний, с заседаний церковного совета, от думы, от общества хоругвеносцев — ну, положительно отовсюду, где собиралось несколько человек, посылалась приветственная телеграмма.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тимкӑн ашшӗне — Штукина революци пуҫлансанах ирӗке кӑларса ячӗҫ, анчах ӑна ӗлӗкхи вырӑнне кӗртмерӗҫ, чиркӳ старости Синюгин ӑна хурал пӳртне вӑхӑта пӗр тӑсмасӑрах ҫӗнӗрен тытнӑ сторож валли тасатма хушнӑ.

Отца Тимки Штукина освободили еще в начале революции, но прежнего места ему не возвратили, и церковный староста Синюгин приказал ему немедленно освободить сторожку для вновь нанятого человека.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑтӑр чиркӳ тӑрринчи чансем мункун чухнехи пек кӗрлесе янраҫҫӗ.

Колокола тридцати церквей гудели пасхальными перезвонами.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Атте чиркӳ уҫма тухса кайрӗ.

Отец пошел церковь отпирать.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл хӑйӗн ашшӗ пурӑнакан (ашшӗ масар ҫинчи чиркӳ сторожӗччӗ) пӗчӗкҫӗ пӳлӗме пӗтӗмпех читлӗхсемпе кайӑксем тултаратчӗ.

Вся каморка его отца, сторожа кладбищенской церкви, была заставлена клетками с пичужками.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ чиркӳ тӑррине улӑхма юрататтӑм.

Я любил взбираться на колокольни.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Благовещенски чиркӳ чанӗ пуринчен те ытларах янӑратчӗ.

Благовещенский колокол заглушал все остальные.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Праҫник ҫӗрӗ, уйрӑмах мункунра, мӗнпур вӑтӑр чиркӳ чанӗсем янрама пуҫласан, пӗтӗм хула ҫийӗпе сывлӑш хумханса кӗрлетчӗ, вӑл сасӑ вара йӗри-тавра ҫирӗм километра ҫитех илтӗнетчӗ.

Под праздники, особенно в пасху, когда колокола всех тридцати церквей начинали трезвонить, над городом поднимался гул, хорошо слышный в деревеньках, раскинутых на двадцать километров в окружности.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫав вырӑна Митькӑна ӳкӗтлеме Пафнути дьяконпа чиркӳ старостинче тӑракан Синюгин купцана янӑ.

На место происшествия были посланы для увещевания дьякон Пафнутий и церковный староста купец Синюгин.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кунта вӑтӑра яхӑн чиркӳ тата тӑватӑ монастырь пулнӑ.

стояло в нем около тридцати церквей да четыре монашеских обители.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чиркӳ тӑррисенче.

На колокольнях.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Ҫапла тӗрлӗ енлӗн тупӑш тӑвать пулин те вӑл — чиркӳ йӗке хӳри пекех чухӑн.

При всех этих приватных заработках был он, однако, беден, как церковная крыса.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Пысӑк та пӗчӗк карапсем ун урлӑ ишсе иртесси чиркӳ урлӑ сиксе каҫнипе танлашӗччӗ.

Большое и маленькое судно могло бы пересечь его с таким же успехом, как перепрыгнуть через собор.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Чӑн та, темшӗн-ҫке, революциччен вӑл темиҫе ҫул ялта ҫӗнӗрен уҫӑлнӑ чиркӳ священникӗнче те ӗҫлесе пӑхнӑччӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чиркӳ ҫыннисем республика правительствине хурахсене чарайманшӑн ятласа ҫыру янӑ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чиркӳ тӳртумӗнчи шкулпа библиотека ҫуртне вунсаккӑрмӗш ҫултах, революци хыҫҫӑнхи пӗрремӗш ҫулах, туса лартнӑччӗ-ха.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

«Эпӗ сана акӑ мӗн каласшӑн, — тет те вӑл мана хул пуҫҫинчен чиркӳ тӑрринчи шӑна пек ярса тытать, — манӑн ӗҫ кичем мар, анчах яланах хӑйне евӗрлӗ япала ӑсласа тупас килет.

 — «Я тебе что скажу, — говорит она и держится за мое плечо, как муха за колокольню, — моя работа не скучная, только все хочется придумать особенное.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed