Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрсене (тĕпĕ: хӗр) more information about the word form can be found here.
Хӗрсене ку кӑмӑла кайма та пултарать.

Девушке это вполне может понравиться!

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Танкист ҫырӑвӗсенче пӗр курсра вӗренекен хӗрсене вуласа пама юраман вырӑнсем хутшӑннӑҫемӗн хутшӑнса пынӑ май, тата Гвоздев хӑех пӗррехинче ӑна та «заочнӑй юрату» туйӑмӗ ҫавӑрса илни ҫинчен ҫырса ярсан, Анюта хӑй юратса пӑрахнине, ҫитменнине шкулта вӗреннӗ чух юратнӑ пек мар, чӑнласах юратнине сиссе пычӗ.

В письмах танкиста становилось все больше и больше мест, которые нельзя было читать однокурсницам, после того как сам Гвоздев признался ей однажды, что то же чувство, как он выразился, «заочной любви» овладело и им, Анюта убедилась, что она влюбилась, и влюбилась не по-детски, как это бывало в школе, а по-настоящему.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑш-пӗр енчен шӑпи те вӗсен пӗр пекрехех: иккӗшӗ те юратнӑ хӗрсене качча илнӗ, иккӗшӗ те часах урҫана тӑрса юлнӑ, иккӗшӗн те пӗрер ача пулнӑ.

В некоторых отношениях и судьба их была одинакова: оба женились по любви, оба скоро овдовели, у обоих оставалось по ребенку.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑхӑтран вӑхӑт ку хӗрсенчен хӑш-пӗрисене Кирила Петрович качча панӑ та, вӗсен вырӑнне урӑх крепостной хӗрсене илнӗ.

От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них замуж, и новые поступали на их место.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑн пек питӗрсе лартса ӗҫлеттерекен хӗрсене паллӑ сехетсенче сада кӑларса уҫӑлтарнӑ.

Молодые затворницы в положенные часы сходили в сад и прогуливались.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫамрӑк чух чиперехчӗ-ха вӑл, аванах ҫавӑрттаратчӗ хӗрсене.

В молодости нормальный он был, только так девушек крутил.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Малтан хам ялран яла ҫӳресе чи лайӑх хӗрсене шута илсе тухатӑп, кайран Юрккана, Саньккана, Люньккана подключу (каять).

Сначала сам пройдусь по окрестным деревням, возьму всех потенциальных под заметку, потом уже подключу Юру, Сашу и Леню (уходит).

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вунсакӑр-ҫирӗм ҫула ҫитнӗ ҫамрӑк ачасемпе хӗрсене ҫеҫ ҫаптарасран хӑтарчӗҫ.

Только самые старшие из учеников да взрослые барышни лет восемнадцати без двадцати были избавлены от порки.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Нумай та вӑхӑт иртмерӗ, хӗрсене чӗнни илтӗнчӗ.

Прошло и немного времени, девушек позвали.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Сӑпайлӑ Хӗрсене юратура ӑнать.

Help to translate

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Ун пек «йӗвенсӗр» хӗрсене юратмасть вӑл.

Таких "безбашеных" девушек не любит он.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Поэзи каҫне хӗрсене те чӗнчӗҫ.

На ночь поэзии и девушек позвали.

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ҫитес ҫулсенче ӗҫ вырӑнне улӑштарасси пирки тӗлӗк те тӗлленмест ҫамрӑкскер, пачах урӑхла, вӑл хӑйӗн тӗслӗхӗпе выльӑх ӗрчетес ӗҫе ҫамрӑксене явӑҫтарасшӑн, унӑн шухӑшӗпе, каччӑсемпе хӗрсене кунта мӗнле те пулин илӗртсе килмеллех.

Help to translate

Автанран та иртерех тӑрать // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Петр Михайлович Гаврилов десантникпа Петр Степанович (хушаматне астумастӑп) моряк чи хитре хӗрсене юратса пӑрахрӗҫ.

Петр Михайлович Гаврилов десантник и Петр Степанович (фамилию не помню) моряк влюбились в самых красивых девушек.

Выҫӑллӑ-тутӑллӑ ачалӑхӑм // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

— Халӗ каччӑсем хӗрсене шыва анса та, тӳпене вӗҫсе хӑпарса та качча тухма ыйтаҫҫӗ...

— Современные парни делают предложение и под водой, и взлетая на небеса...

Праски кинеми пиллесе авлантарнӑ // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Хӗрсене илӗртӳллӗ курӑнма пулӑшатӑп.

Help to translate

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

1945 ҫулхи ҫуркунне прожекторсене те, хӗрсене те хӗвеланӑҫнелле илсе кайнӑ.

Help to translate

Мускава хӳтӗленӗ // С.СТЕПАНОВА. «Елчӗк Ен», 2016.05.07

Хӗрсене нимӗҫ самолечӗсене прожекторсемпе ҫутатма вӗрентнӗ.

Help to translate

Мускава хӳтӗленӗ // С.СТЕПАНОВА. «Елчӗк Ен», 2016.05.07

21. Хӑвах куратӑн-ҫке: пирӗн сӑваплӑ вырӑна тустарса хӑварнӑ, парне кӳмелли вырӑна ишсе антарнӑ, пирӗн Турӑ Ҫуртне аркатса тӑкнӑ, 22. пирӗн арфа хисепрен тухса ӳкнӗ, юррӑмӑрсем шӑпланнӑ, савӑнӑҫӑмӑр ҫухалнӑ, пирӗн ҫутаткӑҫӑн ҫути сӳннӗ, пирӗн саккун арчине ҫаратса кайнӑ, пирӗн сӑваплӑ хатӗр-хӗтӗре ирсӗрленӗ, пире хунӑ ята мӑшкӑл кӑтартас патнех ҫитнӗ, пирӗн пуҫлӑхсем намӑс курнӑ, пирӗн священниксене вӗлернӗ, левитсене тыткӑна илсе кайнӑ, пирӗн хӗрсене ирсӗрленӗ, пирӗн арӑмсене пусмӑрланӑ, пирӗн тӳрӗ ҫынсене илсе кайнӑ, пӗчӗк ачасене кӑларса ывӑтнӑ, пирӗн ҫамрӑксем — чуралӑхра, патвар ҫыннӑмӑрсем хавшакланчӗҫ; 23. чи йывӑрри вара — Сион пичечӗн мухтавне ҫухатни, мӗншӗн тесессӗн ӑна пире курайманнисен аллине панӑ.

21. Ибо ты видишь, что святилище наше опустошено, алтарь наш ниспровергнут, храм наш разрушен, 22. псалтирь наш уничижен, песни умолкли, радость наша исчезла, свет светильника нашего угас, ковчег завета нашего расхищен, Святое наше осквернено, и имя, которое наречено на нас, едва не поругано, дети наши потерпели позор, священники наши избиты, левиты наши отведены в плен, девицы наши осквернены, жены наши потерпели насилие, праведники наши увлечены, отроки наши погибли, юноши наши в рабстве, крепкие наши изнемогли; 23. и что всего тяжелее, знамя Сиона лишено славы своей, потому что предано в руки ненавидящих нас.

3 Езд 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Арӑмсене Сионра, хӗрсене Иуда хулисенче мӑшкӑллаҫҫӗ.

11. Жен бесчестят на Сионе, девиц - в городах Иудейских.

Хӳх 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed