Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗвелпе (тĕпĕ: хӗвел) more information about the word form can be found here.
Вӑл калаҫни хӗвелпе тулнӑ ҫутӑ пӳлӗмре лӑпкӑн та тикӗссӗн янӑрарӗ.

Его говорок звучал в светлой, залитой солнцем комнате спокойно и ровно.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Лаши пуҫне салхуллӑн сулкаласа, хӗвелпе ӑшӑнса кайнӑ тарӑн хӑйӑра йывӑррӑн ашса, хуллен чӑштӑртаттарса пычӗ.

Уныло качая головой, лошадь тяжело упиралась ногами глубокий, нагретый солнцем песок, он тихо шуршал.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сарлака шӑлаварӗ ҫинчи ҫӗтӗк-ҫурӑксенчен хӗвелпе пиҫнӗ ӳчӗ курӑнать.

Сквозь дыры широченных шаровар виднелось загорелое тело.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пиҫиххине хытӑ туртса ҫыхнӑ, кокардӑллӑ картуз тӑхӑннӑ тата хулпуҫҫисем ҫине погонсем ҫыпӑҫтарса лартнӑ, хӗвелпе пиҫӗхнӗ ҫак тӑп-тӑп салтак Шурӑна пӗр вӑхӑтрах тӗлӗнтерсе те, хӑратса та пӑрахрӗ.

Загорелый подтянутый солдат с кокардой на фуражке и погонами на плечах произвел на Шуру странное впечатление, она испугалась его.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл пӑхнинче, унӑн сарӑ-хӗрлӗ тӗслӗ, миндаль евӗрлӗ ансӑр куҫӗсем, хӗвелпе пиҫӗхсе хуралса кайнӑ имшеркке сӑн-пичӗ, — ҫаксем пурте унӑн пурнӑҫри пысӑк опытне тата мӗн ачаранпах ӑс-тӑнлӑ пулнине кӑтартса параҫҫӗ.

Большой жизненный опыт и природный ум ощущались в его взгляде и в выражении его худощавого загорелого лица с узкими, миндалевидными желто-карими глазами.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Авдотьйӑн пысӑк куҫлӑ, хӗвелпе тӗссӗрленнӗ куҫхаршиллӗ, куҫсем тавра кӑшт палӑракан пӗркеленчӗклӗ, хӗвелпе пиҫнӗ сӑн-пичӗ ытла савӑнӑҫлӑ пулнипе вӑл хӑй те пӗр тумлам юлмиччен йӗри-тавралӑхра ирӗлсе кайнӑ пек туйӑнать.

Большеглазое загорелое лицо Авдотьи с вылинявшими на солнце бровями и чуть заметными морщинками вокруг глаз сияло такой полнотой радости, что, казалось, она вся, без остатка, растворилась в окружающем.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫутӑ кӗрен ҫанӑсӑр майка унӑн хӗвелпе пиҫнӗ питне килӗшет.

Яркая оранжевая майка-безрукавка шла к его загорелому лицу.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Трусиксем тӑхӑннӑ, хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ Дуняшкӑпа Катюшка Авдотья мӑйӗнчен усӑнчӗҫ.

Дуняшка и Катюшка, в трусиках, загорелые, поздоросевшие, бросились ей на шею.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ефросиньйӑн хӗвелпе пиҫнӗ сӑн-пичӗпе пӗркеленнӗ куҫхаршийӗсем те курӑнаҫҫӗ ӗнтӗ.

Уже видны были загорелое лицо и нахмуренные брови Евфросиньи.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ефросинья ырханланнӑ, хураличченех хӗвелпе пиҫнӗ.

Похудевшая, до черноты загорелая ходила Евфросинья.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн пысӑк та сарӑ куҫхаршийӗсем хӗвелпе пиҫнӗ питӗнчен те ҫутӑрах.

Широкие русые брови ее были светлее загорелого лица.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗвелпе пиҫсе хуралнӑскер, сарӑ ҫӳҫлӗ те хура куҫхаршиллӗскер, вӑл сӑн-пичӗпе мар, сассипе тата хӑйне тыткалас енӗпе ашшӗ евӗрлӗ пулса пыма тытӑннӑ.

Загорелый, светловолосый и чернобровый, он не столько лицом, сколько голосом и повадкой стал походить на отца.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Агрономӑн питшӑммисем халичченхинчен те ытларах тухса тӑнӑ, путӑк питҫӑмартисенчи тӗксӗм ӳт уҫҫӑнрах палӑрмалла пӗркеленнӗ, те хӗвелпе тӗссӗрленнӗ, те кӑвакарнӑ ҫутӑ куҫхаршисем куҫӗсем ҫине татах ытларах усӑнса аннӑ.

Четкий рисунок скул старшего агронома был ещё резче, чем обычно, складки темной кожи явственнее обозначались на впалых щеках, светлые, не то выгоревшие, не то поседевшие брови ниже нависали над глазами.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тискертереххӗн курӑнакан ҫӑмламас та те кӑвакаракан, те хӗвелпе тӗсне ҫухатнӑ куҫхаршисем юриех вӑл ытла ырӑ кӑмӑллӑн та шухӑшлӑн пӑхнине йӗркелесе тӑма кирлӗ пулнӑ пек туйӑннӑ.

Суровые, косматые, не то седеющие, не то выгоревшие брови, казалось, нужны были специально для того, чтобы как-то уравновесить слишком добрый и мечтательный взгляд.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Высоцкин тишпӗмрех пичӗ хӗвелпе пиҫни унӑн ӳтне яланлӑхах кӗрсе юлнӑ пек тӗксем.

Худощавое лицо Высоцкого было таким темным, словно загар навсегда въелся в его кожу.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗвелпе уйӑхӑн вара ӑна ҫутатса тӑмалла.

А солнце и луна — чтобы освещать его персону.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Потылихинӑн хӗвелпе пиҫӗхсе кайнӑ типшӗм сӑн-сӑпачӗ ҫинче янкӑр-кӑвак хӗсӗк куҫӗсем йӑлтӑртатса илчӗҫ.

На сухом загорелом лице Потылихина ярко и быстро, что молния, сверкнули прищуренные ярко-голубые глаза.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫаврака та кӗске кастарнӑ сухалӗ унӑн хӗвелпе пиҫсе хӗрелсе кайнӑ пит-куҫне йӗри-таврах хупласа тӑрать.

Круглая, коротко подстриженная борода окаймляла его лицо, медно-красное от загара.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн кӗмӗл тӳмеллӗ офицер кителӗ хӗвелпе тӗссӗрленсех кайнӑ.

Его офицерский китель с серебряными пуговицами сильно выгорел.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан вӑл шлепкине сӗтел ҫине хучӗ, никель кӑшкарлӑ куҫлӑхне хыврӗ, хӑйӗн пысӑках мар мӑйӑхлӑ, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, тарласа кайнӑ питне тутӑрпа шӑлса типӗтрӗ те теприне хыттӑн каларӗ:

Затем, положив шляпу на стол и сняв очки в никелевой оправе, он вытер платком свое вспотевшее загорелое лицо с небольшими черными усиками и, обращаясь к другому, резко сказал:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed