Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑпарнӑ (тĕпĕ: хӑпар) more information about the word form can be found here.
Паҫӑрхи хыҫал енчи пусма тӑрӑхах палаццӑна хӑпарнӑ хушӑра, Иероним атте нӳхреп алӑкӗ хыҫӗнче тӑкам пыр тӗпӗпе кӑшкӑрнине илтрӗ.

Возвращаясь в палаццо все тем же черным ходом, отец Иероним услыхал за дверью погреба заглушенные крики.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах хӗвел чылай хӑпарнӑ, тӑма та вӑхӑт.

Но уже поздно, пора вставать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл площадка ҫине хӑпарнӑ та урама тӑрӑх пӑхса илнӗ.

Он взошел на площадку и оглянулся вдоль улицы.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Юлашкинчен асӑнни картлашка ҫине чупса хӑпарнӑ та шанкӑртаттарасшӑн пулнӑ, анчах ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ юлташӗ ӑна чарнӑ.

Последний вбежал на лестницу и хотел позвонить, но высокий товарищ остановил его.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сылтӑм енче тинӗс пек пысӑк Мичиганӑн кӑвак хумӗсем рельссене кӑшт кӑна ҫапӑнман, ҫыран хӗрринелле тӳп-тӳрӗ пыракан пысӑк та тӗлӗнмелле пӑрахут шыв горизончӗ хыҫӗнчен шыв сӑрчӗ ҫине хӑпарнӑ пек ишсе тухнӑ.

На правой стороне чуть не в самые рельсы ударяла синяя волна Мичигана — огромного, как море, и пароход, шедший прямо к берегу, выплывал из-за водного горизонта, большой и странный, точно он взбирался на водяную гору…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хушӑран вагон кантӑкӗсенче ылханлӑ хулан ҫурчӗсем курӑнкаланӑ, унтан чугун ҫулпа юнашарах кӑваккӑн йӑлтӑртатса выртакан шыв курӑнса кайнӑ, кӗҫех йывӑҫсем хушшине дачӑсем лартса тултарнӑ симӗс тусем тӑсӑлма пуҫланӑ, пысӑк шыв ҫинче кӑтра утравсем курӑннӑ, кӑвак тӳпе… пӗлӗтсем… унтан вара пысӑк уйӑх ӗнер тинӗс хӗрринче ларнӑ чухне хӑпарнӑ пекех ярӑнса хӑпарнӑ та тӑп тӑракан шыв тӗлӗнче кӑвак тӗтрелӗхре ҫакӑнса тӑнӑ…

Некоторое время в окнах вагона еще мелькали дома проклятого города, потом засинела у самой насыпи вода, потом потянулись зеленые горы, с дачами среди деревьев, кудрявые острова на большой реке, синее небо, облака… потом большая луна, как вчера на взморье, всплыла и повисла в голубоватой мгле над речною гладью…

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку хутӗнче те, картлашкапа ҫӳле хӑпарнӑ чух, Матвей Джон сассине илтнӗ.

На этот раз, поднимаясь по лестнице, Матвей опять услышал голос Джона.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Борк уҫҫипе алӑка уҫнӑ та, вӗсем картлашка тӑрӑх ҫӳлелле хӑпарнӑ.

Борк открыл своим ключом дверь, и они взошли наверх по лестнице.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗншӗн тесен карапа сулахайран сылтӑмалла, сӑмсинчен хӳринелле, унтан каллех хӳринчен сӑмсинелле тайӑлтарнӑ чух пӗлӗт тинӗс ҫинелле ҫаврӑнса ӳкессӗнех туйӑннӑ, унтан каллех, кӑшт тӑхтарахпа, тинӗс пӗлӗтелле ҫӗкленсе хӑпарнӑ пек пулнӑ.

Потому что, когда корабль раскачивало направо и налево, то от кормы к носу, то опять от носа к корме, — тогда небо, казалось, вот-вот опрокинется на море, а потом опять море все разом лезло высоко к небу.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем ҫак тинӗс ҫуттисем пек таҫтан аялтан хӑпарнӑ, ҫав ҫутӑсем ҫине пӑхнӑ пекех унӑн вӗсене те ҫывӑхран тинкерсе пӑхасси килнӗ…

Они подымались откуда-то, как эти морские огни, и он старался присмотреться к ним поближе, как к этим огням…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карап ҫывӑхӗнчи шыв ҫуталса тӑнӑ шывра шупка ҫутӑсем вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн йӑлтӑртатса, унтан сӳннӗ пек, ҫӳлелле ишсе хӑпарнӑ пек, унтан каллех тинӗсӗн вӑрттӑн та вӗҫсӗр тарӑн тӗпнелле анса кайнӑ пек пулса майӗпен куҫса ҫӳренӗ.

Вода около корабля светилась, в воде тихо ходили бледные огни, вспыхивая, угасая, выплывая на поверхность, уходя опять в таинственную и страшную глубь…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗрре ҫапла, шартлама хӗл кунӗнче ҫап-ҫамрӑк Матрена, тин ҫеҫ качча кайнӑскер, тарӑн ҫырмаран шыв ҫӗклеме йӑтса хӑпарнӑ чух шуҫса ӳкрӗ те аллипе пит-куҫне, юн тухмаллах шӑйӑрттарса пӑрахрӗ.

Однажды в лютую зимнюю пору совсем еще молоденькая Матреша, только выданная замуж, подымалась с полными ведрами на коромысле от реки на высокую гору, как поскользнулась, в кровь разбила лицо и руки?

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрре те чарӑнса тӑмарӗҫ вӗсем, пӗрмаях алла-аллӑн тытӑнса, паркӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр аллейисемпе утрӗҫ, сӑртсем ҫине хӑпарнӑ май илемлӗ вырӑнсем ҫине пӑхса киленчӗҫ, улӑхсене анса хӗвел лекмен сулхӑна пытанчӗҫ.

И ни разу они не останавливались — все шли да шли по бесконечным аллеям парка, то поднимаясь в гору и на ходу любуясь видом, то спускаясь в долину и укрываясь в непроницаемую тень — и все рука с рукой.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ташши вӗсен — вӑрман хыҫӗнчен уйӑх хӑпарнӑ вӑхӑтра савӑнӑҫлӑ эвенксем Тугурӑн хӑйӑрлӑ ҫыранӗнче ташлакан ташӑ.

Они танцевали танец, какой обыкновенно танцуют веселые эвенки на песчаном берегу Тугура в час, когда восходит над лесом луна.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл чӗкеҫ евӗр сывлӑша вӗҫсе хӑпарнӑ тейӗн.

Она, точно ласточка, поднялась прямо на воздух.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чӑнкӑ тӑвайккинчен хӑпарнӑ пекех хуллен утрӗ вӑл урайне ӑвӑспа сӑтӑрса ҫутатнӑ вӑрӑм коридор тӑрӑх.

Медленно, точно взбиралась на крутизну, шла она по длинному, натертому воском коридору.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унтан хамӑрӑн кивӗ хунара ҫакма юпле юпа ҫирӗплетсе лартрӑмӑр — мӗншӗн тесен анаталла пӑрахут аннине курсан хунар ҫутмалла, тӑвалла хӑпаракан пӑрахутсем валли хунар ҫутма кирлӗ мар, шарлака лекес-мӗн пулсан ҫутӑ кирлӗ вӗсене, — халӗ юханшыв тулнӑ вӑхӑт, лутра ҫырансене шыв илнӗ, тӑвалла хӑпарнӑ чух пӑрахутсем фарватерпа пымаҫҫӗ, шыв юххи вӑйсӑртарах вырӑнсене шыраҫҫӗ.

Потом укрепили на плоту короткую палку с развилиной, чтобы вешать на нее наш старый фонарь, — потому что полагалось зажигать фонарь, когда увидишь, что пароход идет вниз по реке и может на тебя наскочить; а для пароходов, которые шли вверх по реке, не надо было зажигать фонарь, разве только если попадешь на то, что называется перекатом, — вода в реке стояла еще высоко, берега там, где пониже, были еще под водой, и пароходы, когда шли вверх по реке, не всегда держались фарватера, а искали, где течение не так сильно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

(Вӑл пусма картлашкисем тӑрӑх хӑвӑрттӑн чупса хӑпарнӑ.)

(Она быстро взбежала по лестнице.)

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пурнӑҫ вӗресе тӑнӑ чух, ал-урасем хамӑра пӑхӑннӑ чух, хамӑр анаталла мар, тӑвалла хӑпарнӑ чух пире ҫавӑ ҫеҫ кирлӗ!

Пока жизнь не прошла, пока все наши члены в нашей власти, пока мы идем не под гору, а в гору!

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Пӳрт тӑррине хӑйӑр тӗрӗслеме хӑпарнӑ пулнӑ вӑл…

— На крыше песок проверял…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed