Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хытӑрах (тĕпĕ: хытӑ) more information about the word form can be found here.
Тен, пӳлӗмри ҫынсене пурне те илтӗнтӗр тесе, хытӑрах сасӑпа ҫеҫ калаҫрӗ пулӗ…

может быть, только немного громче, чтобы все могли слышать.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Йо-хо-хо, тата бутылка ромчӗ», тенӗ сасӑ пирӗн пӳртӗн стенисене кисрететчӗ, пирӗн пата кӗнӗ ҫынсем унӑн вӗлерес пек ҫиллинчен хӑраса, капитан хӑйсемпе кӑмӑллӑ пултӑр тесе, пӗринчен тепри хытӑрах кӑшкӑрма, май килнӗ таран хытӑрах юрлама тӑрӑшатчӗҫ, мӗншӗн тесен, вӑл ҫав самантсенче виҫесӗрех хаярланса ҫитетчӗ: е пурне те шӑп пулма хушса сӗтеле чӑмӑрӗпе шаккатчӗ, е кам та пулин унӑн сӑмахне пӳлсе, мӗнле те пулин ыйту парсан, урнӑ пек тарӑхса каятчӗ, е ӑна ыйтусем памасан, вӑл вара татах хаярланса ҫитетчӗ, унӑн шухӑшӗпе, ҫакӑ ӑна тимлӗн итлеменнине пӗлтернӗ.

Стены нашего дома содрогались тогда от «Йо-хо-хо, и бутылка рому», так как все посетители, боясь его неистового гнева, старались перекричать один другого и петь как можно громче, лишь бы капитан остался ими доволен, потому что в такие часы он был необузданно грозен: то стучал кулаком по столу, требуя, чтобы все замолчали; то приходил в ярость, если кто-нибудь перебивал его речь, задавал ему какой-нибудь вопрос; то, наоборот, свирепел, если к нему обращались с вопросами, так как, по его мнению, это доказывало, что слушают его невнимательно.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

 — Лашисем вӗсен хытӑ чупаҫҫӗ — пӑлансем пек, пирӗн лашасем вара вӗсеннисенчен те хытӑрах вӗҫтереҫҫӗ — кӑйкӑрсем пек!

Лошади у них ай-яй какие быстрые, как лани, а у нас ещё быстрее — как горные соколы!

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Урал шывӗ патне ҫитме нумай та юлманччӗ, хаярланса кайнӑ шурӑ казаксем, пирӗн вӑй сахаллине сисрӗҫ те, тата хытӑрах хӗсме пуҫларӗҫ.

До Урала оставалось немного, но рассвирепевшие белоказаки, чувствуя нашу слабость, ещё сильнее теснили нас.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сивӗ каҫӑн хӑрамалла тискер шӑплӑхӗнче лаша урисем тӗпӗртетнӗ сасӑ хытӑрах та хытӑрах илтӗнекен пулчӗ.

Что это?.. Цокот копыт. Он раздавался всё явственнее и громче в морозной пугающей тишине ночи.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Стёпка тата хытӑрах йӗрсе ячӗ, вараланнӑ пичӗ тӑрӑх куҫҫулӗсене сӑтӑркаларӗ.

Стёпка заплакал ещё громче, размазывая кулаком слёзы по грязному лицу.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӗрлӗармеецсем тата хытӑрах «ур-ра» кӑшкӑрса ячӗҫ.

Красноармейские цепи ещё громче закричали «ура».

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ҫапла, ӗҫсем начар-ха… — вӑрӑммӑн тӑсса каларӗ те Силантьев карттӑ ҫине тата хытӑрах пӗшкӗнчӗ.

— Д-да, положеньице… — неопределённо протянул Силантьев и ещё ниже склонился над картой.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Василь Иваныч, санӑн тӑхтамаллаччӗ-ха, — терӗ ӑна Соболев хытӑрах кӑмӑлпа шеллесе.

— Василь Иваныч, обождать бы тебе надо, — с грубоватой ласковостью сказал Соболев.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Пулеметсемпе хытӑрах пеме пуҫларӗҫ, — тавӑрчӗ те лешӗ ирӗксӗррӗн, малалла тинкерсе: «Мӗскер пирӗннисем халӗ те ҫук?» — тесе шухӑшларӗ.

— Огонь пулемётный усилили, — нехотя ответил тот, вглядываясь вперёд и думая: «Что же наших так долго нет?»

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Николай хӑйӗн ҫуррине яхӑн ишӗлсе ӑннӑ пӳртне тата ял вӗҫӗнче ларакан пысӑк хупах ҫуртне инҫетренех курчӗ, ҫавна кура унӑн чӗри хытӑрах тапма тытӑнчӗ.

Сердце забилось в его груди, когда он увидел издали свою наполовину разрушенную избу и большой кабак на краю деревни.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Амӑшӗ шуралса кайрӗ те аллисемпе пуканран татах та хытӑрах ярса тытрӗ.

Мама побледнела и крепче взялась за палки низенького полотняного стула.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня сӑмсипе кантӑка хытӑрах та хытӑрах тӗкет.

Таня всё крепче прижимает нос к стеклу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Анне, эсир хытӑрах, уҫӑмлӑрах, кашни саспаллине уйӑрса калӑр-ха.

Мамаша, вы погромче, поясней, по буквам скажите!

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вара вӑл трубкӑна тата хытӑрах хӑлхи ҫумне ҫыпӑҫтарса тытса тӑчӗ.

И только всё сильнее прижимает трубку к уху.

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӑй кӑвак хут татӑкне аллипе тата хытӑрах чӑмӑртаса тытрӗ.

 И крепко зажала в кулаке синий бумажный лоскуток.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня Лёша чӗркуҫҫийӗсем ҫумне тата та хытӑрах ҫыпҫӑнса ларчӗ.

Таня крепче прижалась к Лёшиным коленкам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӗҫен кайӑксем ҫӑтмах юррине юрласа яраҫҫӗ, чечексемпе тӗмсем ун умӗнче пуҫӗсене таяҫҫӗ, фонтан шывӗ тата ҫӳлерех сирпӗне пуҫлать, ҫӑлкуҫӗнчи тӑрӑ шыв та хытӑрах шавласа юхать.

И запели ей птицы свои песни райские, а деревья, кусты и цветы замахали своими верхушками и ровно перед ней преклонилися; выше забили фонтаны воды и громче зашумели ключи родниковые.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ак вӗсем ашшӗне чуп тӑваҫҫӗ, юратаҫҫӗ, тӗрлӗ япшар сӑмахпа ун кӑмӑлне тупасшӑн, аслӑ хӗрӗсем кӗҫӗннинчен те хытӑрах йӑпӑлтатаҫҫӗ.

Почали они отца целовать, миловать и разными ласковыми именами называть, и две старшие сестры лебезят пуще меньшей сестры.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Старик хӗрнӗҫем хӗрсе пычӗ, хӗрача пичӗ ытларах та ытларах хӗрелчӗ, вӗсен таврашӗнчи ҫынсем хытӑрах та хытӑрах кулма тапратрӗҫ.

Старик все больше воодушевлялся, лицо девушки все гуще краснело, а окружившие их люди все сильнее покатывались со смеху.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed