Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутшӑнма (тĕпĕ: хутшӑн) more information about the word form can be found here.
Тӑван совет ҫӗршывӗн мухтавӗпе чапне лайӑх туйса илсе, Валерий Чкалов Тӑван ҫӗршывӑн сывлӑш чиккисене хӳтӗлес ӗҫе хутшӑнма ӗмӗтленнӗ.

Сознание величия родной Советской страны вызывало у него стремление принять непосредственное участие в охране ее воздушных границ.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хуласемшӗн ҫеҫ мар, пысӑках мар районсемпе хуласемшӗн те пӗлтерӗшлӗ, вӗсенче пурӑнакансем аталану ҫулӗсене палӑртас ӗҫе хутшӑнма хатӗр.

Оно важно не только для городов, но и для небольших районов и городов, жители которых готовы участвовать в определении путей развития.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Унта Чӑваш Республикин пӗтӗм районӗнче пурӑнакансем хутшӑнма пултараҫҫӗ.

В нем могут принять участие жители всех районов Чувашской Республики.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Тӗнче наукине аталантарас ӗҫре хамӑрӑн пысӑках мар ӗҫпе те пулин чун-чӗререн хутшӑнма тӑрӑшнипе кӑна эпир, хаклӑ сэр, Сире хӑвӑрӑн ырӑ кӑмӑлӑрпа пирӗн ҫӗнӗ журнала пулӑшма ыйтатпӑр.

Только искреннее стремление внести свой скромный вклад в развитие мировой науки заставляет нас, дорогой сэр, просить Вас поддержать новый журнал своим благосклонным вниманием.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫынсемпе хутшӑнма юратмасть!

Нелюдимый!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Карпов унӑн сӑмахӗсене илтмӗш пулчӗ, Катьӑн вара ирӗксӗрех Карпов хӗрачисемпе пуҫланӑ кӑмӑллӑ калаҫӑва хутшӑнма тиврӗ.

Карпов пропустил мимо ушей ее слова, и Кате пришлось принять участие в завязавшемся оживленном разговоре Карпова с дочерьми.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Умара кирек хӑш самантра та ӗҫе хутшӑнма хатӗр пулса, инженерсен кашни утӑмне сӑнарӗ.

Умара настороженно следил за инженерами, готовый в любую секунду вмешаться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мӗне кура вара эсир труках ҫын ӗҫне хутшӑнма шутларӑр?

С чего это вы вдруг решили вмешаться не в свое дело?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗҫӗрех васкавлӑ ӗҫе хутшӑнма сӗнетӗп!

Объявляю ночной аврал!

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Техника — унӑн аллинче, начальник юлташ, эпӗ ун ӗҫне хутшӑнма шутламастӑп.

— Техника — по его части, товарищ начальник стройки, я стараюсь не вмешиваться.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Епле тӗлсӗр пулса тухать: ҫын сана ҫав тери хаклӑ тата эсӗ ӑна пӗтӗм инкекрен те упраса хӑварма пултаратӑн, ҫапах та санӑн хутшӑнма тивӗҫ ҫук.

Ведь как нелепо: дорог тебе человек и ты способен уберечь его от всего плохого, но не имеешь права вмешиваться!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Марафона кашни ҫын хутшӑнма пултарать.

Присоединиться к марафону может каждый.

Чӑваш Енре «Ачалӑх ячӗпе, ачалӑхшӑн» ырӑ кӑмӑллӑх марафонӗ старт илчӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=6e ... b4575c9e35

Ял территорийӗсене комплекслӑн аталантармалли программӑна хутшӑнма 2021 ҫулта кашни муниципалитетӑн заявка памалла, кирлӗ документсемпе тата патшалӑх экспертизипе тивӗҫтернӗ хатӗр проект тӑратмалла.

В 2021 году каждому муниципалитету необходимо подать заявку, для этого представить готовый проект с проектной документацией и государственной экспертизой для участия в программе комплексного развития сельских территорий.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Пуҫаруллӑ бюджетиорвани проекчӗсене малашне те пулӑшса пырӑпӑр, мӗншӗн тесен ҫынсем хӑйсен укҫине пӗрлехи ӗҫе хываҫҫӗ, ҫавӑн пек проектсен ку е вӑл ҫул-йӗрне пурнӑҫлама хутшӑнаҫҫӗ пулсан, патшалӑх та унта хутшӑнма тата пулӑшма тивӗҫ.

И далее все проекты инициативного бюджетирования будут поддерживаться безусловно, потому что очевидно, если люди голосуют рублем, вкладывают свои деньги в то или иное направление реализации таких проектов, государство обязано участвовать и поддержать такие проекты.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫакӑ асӑннӑ муниципалитет пӗрлӗхӗсем хушшинче ҫынсене хутшӑнма лайӑх майсем йӗркеленисӗр пуҫне тепӗр пӗлтерӗшлӗ тӗллеве пурнӑҫлама та пулӑшать.

Это позволит не только обеспечить коммуникацию людей между этими муниципальными образованиям, но решить и другую важную задачу.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Икӗ кунтан «Лука» патриотла ушкӑн руководителӗ пулса ӗҫлекен Сергеевӑн — «Савелийӗн» — Севастопольте пирӗн ӗҫе хутшӑнма пултаракан ҫывӑх пӗлӗшсем пурри ҫинчен пӗлтерчӗ.

Через два дня «Лука» сообщил мне, что у руководителя патриотической группы Сергеева — «Савелия» — в Севастополе имеются хорошие знакомые.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Анчах сан диверси ӗҫне хутшӑнма юрамасть.

 — Но тебе лично я запрещаю участвовать в диверсиях.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫӗнӗ вӑй хутшӑнма пултарайман, мӗншӗн тесен отрядсем пурте тӑшманпа ытти участоксенче ҫапӑҫнӑ.

Пополнения ждать было неоткуда, потому что все отряды соединения в это время вели бои с противником на других участках.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл ман пата пӗрре хула комитетне пычӗ те, эпир тавҫӑрса иличченех, пире нефтепровод ӗҫне татӑклӑнах хутшӑнма ыйтрӗ.

Она приходила ко мне в горком, требовала решительного вмешательства в дела нефтепровода задолго до того, как мы сами поняли необходимость этого.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Апла пулсан, ӑна вӑрҫа хутшӑнма пӳрмен.

Следовательно, ему не придется участвовать в войне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed