Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурлӑхлӑн the word is in our database.
хурлӑхлӑн (тĕпĕ: хурлӑхлӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл хуйхӑрса пуҫне сулса илчӗ те, хурлӑхлӑн Тойво еннелле пӑхса, хӑйӗн ыйтӑвне ырланӑ пекех, тепӗр хут каларӗ:

Он печально помотал головой и уныло, почти нараспев, повторил свой раздиравший душу вопрос Тойво:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл пӗр вӗҫӗмрен темиҫе сехет хушши ҫухӑрчӗ, такама чӗннӗ пек хурлӑхлӑн ҫухӑрчӗ, ҫав хушӑрах тата хоботне ҫыран еннелле кӑнтаркаларӗ.

Он кричал несколько часов кряду, кричал жалобно и призывно и при этом протягивал свой хобот в сторону земли.

Равие мӗн пулнӑ-ши? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ҫуртасем ҫап-ҫуттӑн, чӳхенсе ҫунаҫҫӗ, катафалк йӑлтӑртатать, ун хыҫҫӑн капӑр тумланнӑ халӑх утса пырать; хӗвел хӗртсе пӑхать, пӑчӑх сывлӑшпа урамри тусан витӗр ҫамрӑк ҫуркуннен ырӑ шӑрши варкӑшса килет, вӑл уй-хирелле, ҫемҫе те ҫӗнӗ ешӗл курӑк кӗҫҫи ҫинелле чӗнет; пурнӑҫӑн мӗнпур савӑнӑҫӗсем ҫинчен калать, катафалк ҫинчен вара пӗр сассӑр та хӑрушшӑн вилем сывлӑшӗ сарӑлать, вилӗ пуҫ тытӑнкӑсӑр сулланкаласа пырать; пытару юрри вӑраххӑн тӑсӑлса илтӗнкелет, пытару маршӗ янӑрать, е чӗрене хурлӑхлӑн касса ыраттарса илет вӑл, е чӗрешӗн хаклӑ та ҫывӑх ҫын часах тӑвӑр шӑтӑка кӗрсе выртса, ӗмӗрлӗхех куҫран ҫухаласса аса илтерет.

Ярко горят и колеблются свечи, сверкает катафалк и вся длинная, нарядная процессия; жжет солнце, сквозь духоту и пыль мостовой пробивается аромат молодой весны, маня в поле на мягкую, свежую мураву, говоря о всех радостях жизни, а из-под катафалка безмолвно и грозно несется дыхание смерти, безжизненно мотается голова, протяжно разносится погребальное пение, звучит и льется торжественный погребальный марш, то тоскливо надрывающий сердце, то напоминающий о том, что скоро скроется навсегда в тесной могиле дорогое и близкое сердцу, то примиряющий, говорящий о вечности, о смертном часе, неизбежном для каждого пришедшего на землю.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Иккӗшӗ те йывӑр кӑмӑлпа хурлӑхлӑн шӑпланчӗҫ.

Воцарилось тяжелое, томительное молчание.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫапах та ӗҫе тӳрлетме пулать-ха, — сӑмахне хурлӑхлӑн вӗҫлерӗ Данилов.

Все еще можно поправить, — грустно докончил Данилов.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пурне те тӗрӗссипех каласа парсан, Тёма хӑйӗн калавне хурлӑхлӑн татрӗ те кӳренсе пуҫне усрӗ.

Передав истину, Тёма горько оборвал рассказ и униженно опустил голову.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Каҫӑн-каҫӑн вара, тӗттӗм гостинӑйра, рояль ҫав тери хурлӑхлӑн, чуна ҫурса ярасла хӳхлесе йӗретчӗ, унӑн кашни сасси Анна Михайловна чӗрине пырса тиветчӗ, ыраттаратчӗ.

В темной гостиной по вечерам рояль плакала и надрывалась глубокою и болезненною грустью, и каждый ее звук отзывался болью в сердце Анны Михайловны.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавнашкал хурланмалла япала ҫинчен сасартӑках пӗлнипе тӗлӗнсе ӳкнӗскер, пӗчӗк хӗрарӑм хӑйне яланхи пек мӑн ҫынла тытаймарӗ, вӑл чунтан хурланнипе тата ҫав хурлӑха сирсе яма нимӗн тӑвайманнине пула хӑй те самантрах пӗчӗк ача пулса тӑчӗ, вара тӳсейми хурлӑхлӑн татӑлса йӗрсе ячӗ.

Пораженная внезапностью печального открытия, маленькая женщина не удержалась на высоте своей солидности, и, превратившись вдруг в огорченного и беспомощного в своем огорчении ребенка, она, в свою очередь, горько и неутешно заплакала.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Эпӗ тӗлӗнмеллескер мар, — тавӑрчӗ ача, питне хурлӑхлӑн турткалантарса.

— Я не странный, — ответил мальчик с жалобною гримасой.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсем вилес умӗнхи пек хурлӑхлӑн, ҫав тери хыттӑн янӑраса татӑлатчӗҫ те, лашасем хӑйсем те темле кӗҫенсе яратчӗҫ, тарӑхнӑ хуҫа еннелле тӗлӗнсе пӑхатчӗҫ.

А они лопались с таким громким и жалобным предсмертным звоном, что даже лошади сочувственно ржали и удивленно поворачивали головы к ожесточившемуся хозяину.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах куҫӗсем унчченхи пекех хурлӑхлӑн пӑхрӗҫ.

Но глаза ее глядели стеклянным, невидящим взглядом.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗҫеҫҫӗ, хӑйсем вара кӑшкӑраҫҫӗ — ют ҫырана вӗҫсе каяс килмен пекех, тӑван ҫӗр-шывпа сывпуллашнӑ евӗр, вӗсем пит хурлӑхлӑн кӑшкӑраҫҫӗ.

Летят, а сами кричат-покрикивают — да так жалобно, словно не хочется им на чужой берег лететь, словно они с родиной прощаются.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тавар сӗтелӗ хушшинче ларакан хуҫа майри, такам хытӑ кӑшкӑрса янине илтсен, чупса тухать те хӑраса хытсах каять: ун умӗнче пӗр ҫын тавар сӗтелӗ ҫумне таянса тӑрать, хӗрарӑм ҫине вӑл хурлӑхлӑн та хӑюсӑррӑн пӑхать.

Хозяйка, сидевшая в комнатке за лавкой, услышала громкий крик; она выбежала и в страхе отшатнулась, увидя человека, прислонившегося к прилавку и смотревшего на нее печальным, растерянным взглядом.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Ваҫҫука Одинцов аса килчӗ, юлташне аса илсен, хурлӑхлӑн кулса илчӗ.

Васек вспомнил Одинцова и грустно улыбнулся.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Аспирин пар-ха, — хурлӑхлӑн ыйтрӗ Коля.

— Дай аспиринчику, — жалобно сказал Коля.

20 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

(Пӗр самантран, хурлӑхлӑн.)

(Через минуту с грустью).

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

(Йоҫҫӑх сасартӑк шӑпланать, унтан кӗтмен ҫӗртен хурлӑхлӑн пӑхса.)

( Иосиф останавливается и тихо, пе-чально, совсем другим тоном продолжает).

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Марине (хурлӑхлӑн).

Марине (с печалью в голосе).

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

«Акӑ эпӗ те, лесовод каланӑ пучах пек пуҫ сӑхма, пурнӑҫра хамӑн вырӑна шыратӑп, — хурлӑхлӑн шухӑшласа илчӗ Александра Ивановна.

«Вот и я буду искать своего места в жизни, где тронусь в рост, как тот колос, о котором говорил лесовод, — грустно думала Александра Ивановна.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Светлана хурлӑхлӑн кулнӑ вӑхӑтра Воропаев уҫӑмсӑррӑн чухласа илчӗ.

Воропаев только еще карабкался по лестнице смутных догадок, когда Светлана горько усмехнулась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed