Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрме the word is in our database.
тӗрме (тĕпĕ: тӗрме) more information about the word form can be found here.
… Темӗскер пулчӗ курӑнать, мӗншӗн тесен вӑл пӗр самантрах тӗрме башнисен йывӑр плитисене, тутӑхса кайнӑ сӑнчӑрсене тата Марицӑн тӗксӗм те вилӗ пит-куҫне курчӗ.

Очевидно, что-то случилось, потому что он покачнулся, в одно и то же мгновение он увидел тяжёлые плиты тюремных башен, ржавые цепи и смуглое лицо мёртвой Марицы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шартлатарӑттӑмӑр бомбӑсемпе полиципе шурӑгвардейцӑсен штабӗсене, тӗрме хапхисене, генералсен дворецӗсене, кӗпӗрнаттӑрӗсене.

Грохнули бы бомбами в полицию, в белогвардейский штаб, в ворота тюрьмы, во дворцы к генералам, к губернаторам.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ну, эпир тӗрме пӑхаканнинчен ҫӑраҫҫисене туртса илӗттӗмӗр те пур камерӑсене те уҫса ярӑттӑмӑр.

Ну вот, забрали бы мы у надзирателя ключи и отворили бы все камеры.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Унтан… унтан тӳрех тӗрме патне кайнӑ пулӑттӑмӑр.

— А потом… потом поехали бы мы прямо к тюрьме.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тӗрме ҫынни хӑйӗн тумтирӗпех пулнӑ пирки (тумланасса вӑл аван тумланнӑ), вӑл хӑйне ҫураки кампанине ирттерме килнӗ ответлӑ работник, тенӗ.

А так как узник ходил еще в своем и был одет весьма прилично, то он выдал себя за ответственного работника, приехавшего на посевную.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вара ҫав каҫхинех вӑрман ӗҫленӗ ҫӗртен таврӑннӑ чух, тӗрме ҫынни конвоира тӗртсе янӑ та вӑрманалла пантера пек тапса сикнӗ.

И в тот же вечер по пути с дровозаготовок узник оттолкнул конвоира и, как пантера, ринулся в лес.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ну, апла пулсан, эсир Харьковри тӗрме мӗн иккенне пӗлместӗр, — тесе пуҫларӗ кукка хӑйӗн калавне.

— Ну, тогда вы не знаете, что такое харьковская тюрьма, — начал свой рассказ дядя.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӑна тӗрме те, казематсем те хуҫайман.

Его не сломали ни тюрьма, ни казематы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Сивӗ, выҫлӑх, курайманлӑх, мӑшкӑл, йӗрӗнӳ, кӳрентерӳ, тӗрме, чир-чӗр, вилӗм те?»

— Холод, голод, ненависть, насмешка, презрение, обида, тюрьма, болезнь и самая смерть?

Алӑк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 171–172 с.

Вӑл юнпа вараланнӑ тӗрме стенисем хушшинче мар, хӑй ӗмӗрӗнче темиҫе хутчен урлӑ-пирлӗ утса тухнӑ вӑрманта вилет.

Не зловещие, обрызганные кровью стены окружают его, а родной лес, исхоженный за долгую жизнь вдоль и поперек.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавнашкал каруца 1821 ҫулта, сентябрь уйӑхӗн пӗр юлашки числинче, тӗрме алӑкӗ умӗнче тӑнӑ.

Таковая каруца стояла у ворот острога в 1821 году, в одно из последних чисел сентября месяца.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Тӗрме алӑкӗ умӗнче почта каруци ларатчӗ…

У ворот острога стояла почтовая каруца…

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Пӗлетӗр-и, халӑхра мӗнле калаҫҫӗ: тӗкӗр пек тӗрме те шуйттаншӑн ҫеҫ ырлӑх.

Знаете, как говорят в народе: крепка тюрьма, да черт ей рад.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗрме тулли ҫын лартса тултарнӑ…

Полну тюрьму понасажали людей…

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӗрме тесен — ҫӑва патне вӑл…

А что касается тюрьмы — это чепуха…

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Штабран, хӗҫӗсене ҫапкаланасран ҫума хӗстерсе тытса, хурал взводӗнчи казаксем тӗрме еннелле чупрӗҫ; такӑнкаласа утса, Кудинов хӑй унта кайрӗ.

Из штаба, придерживая шашки, бежали к тюрьме казаки караульного взвода; спотыкаясь, шел сам Кудинов.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӗрме умне халӑх пухӑнма пуҫларӗ.

Около входа в тюрьму стал скопляться народ.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӗрме пуҫлӑхӗ стена ҫумне лӑпчӑнчӗ, стенаран ытларах шурса кайнӑскер, сӑмахӗсене шӑл витӗр сӑрхӑнтарса каларӗ:

А начальник прижался к стене, сам белее стены, сквозь зубы процедил:

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий тӗрме пуҫлӑхӗ патнелле пӗр утӑм ярса пусрӗ; лешӗ каялла чакрӗ, ҫапах та ҫирӗппӗн каларӗ:

Григорий шагнул к начальнику, тот попятился, но сказал довольно-таки твердо:

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗҫех ыйхӑллӑ та ҫиллес сӑнлӑ тӗрме пуҫлӑхӗ персе ҫитрӗ.

Вскоре появился и начальник тюрьмы, заспанный, сердитый.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed