Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑпра the word is in our database.
тӑпра (тĕпĕ: тӑпра) more information about the word form can be found here.
Сывлӑшра ӑшӑ тӑпра шӑрши тата ешӗл курӑк шӑрши палӑрать.

Пахло теплой землею и зеленью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ку драмӑн чи йывӑр пайӗ, санаторисемпе лечебницӑсенче мар, хура тӑпра айӗнче выртать мӗн.

Наиболее тяжелая часть ее скрыта от нас в земле и за стенами санаторий и лечебниц.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хытӑ тӑпра ҫине персе анса, вӑл тӑнне ҫухатать.

Ударившись о землю, он теряет сознание.

ХСVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Прерири чӗрӗрех те ҫемҫе тӑпра ҫинче йӗрсем каллех палӑрма пуҫлассине Зеб Стумп пӗлсе тӑнӑ.

Зеб Стумп знал, что следы опять станут заметными на более влажной и мягкой почве прерии.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйӑрлӑ тӑпра участки пулнӑ, унта чулсем сапаланса выртнӑ, анчах курӑк тавраш вуҫех пулман.

Это был участок песчаной почвы, усеянный камнями и совершенно лишенный травы.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑшӑхланса кайнӑ пӗчӗк юханшыв хӗрринче, лашана кӑкарнӑ ҫӗрте, путакан тӑпра ҫинче ҫын йӗрӗсем пит лайӑх курӑнса тӑнӑ.

Следы человеческих ног были отчетливо видны на вязкой почве около обмелевшего ручья, у которого и была привязана лошадь.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара тутарсем пӗр самантра шӑтӑка тӑпра ярса тултарнӑ; вилӗ ҫын пуҫӗ тӗлне чул лартнӑ.

Живо засыпали землей, сровняли, а в головы к мертвецу камень стоймя поставили.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара амаҫури карташӗнче пит тарӑн пусӑ алттарать те патша хӗрне ҫавӑнта яртарать; ҫиелтен тӑпра виттерет.

Тогда мачеха велела на дворе вырыть глубокий колодезь, опустила туда золотоволосую царевну и засыпала землей.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хальхи вӑхӑтра ку ялти халӑх шутне ҫаксем кӗреҫҫӗ: хӑй складӗнче военнӑй паек шутне кӗртмен эрехсене усракан маркитант; гостиница хуҫи, ун гостиници ҫумӗнче вара таса тӑпра урайлӑ та куҫа илӗртекен ҫӳлӗксемлӗ пӗчӗк хупах-бар пур, эрех юратакансене астарма ҫӳлӗкӗсем ҫине бутылкӑсем лартса тухнӑ; картла выляса вырӑнти гарнизонӑн кӗсьисене ҫаратса пурӑнакансен ушкӑнӗ, ырӑ мар ят тухнӑ хура куҫлӑ сеньоритӑсем пӗр ҫирӗм сеньорита тата ҫавӑн чухлех сунарҫӑ таврашсем, выльӑх хӑваласа ҫӳрекенсем, мустангерсем тата нимле хисепе те кӗртме май килмен ҫынсем; кун пек ҫынсем вара пур ҫӗршывра та кашни ҫар ялӗнчех пулаҫҫӗ.

В настоящее время население поселка состоит из: маркитанта, на складе которого имеются спиртные напитки, не зачисленные в военный паек; хозяина гостиницы, при которой находится бар-кабачок с чистыми земляными полами и привлекательными полочками, уставленными бутылками для соблазна приходящих пьяниц; кучки профессиональных игроков, очищающих карманы местного гарнизона; двух десятков охотников, погонщиков, мустангеров и вообще людей, не поддающихся определению, которые во всех странах составляют необходимую принадлежность каждого военного поселения.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лешӗ ури айӗнчен пӗр ывҫӑ тӑпра илнӗ те хутаҫҫине хунӑ.

Он взял поднял горсть земли под ногами и положил в сумку.

Телей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл — хӳшӗ пулнӑ, ӑна йывӑҫ майлӑ юкка вуллисене ҫурмалла ҫурса, вӗсене тӑпра ӑшне тӑратмалла ҫапса тунӑ.

Это была хижина, построенная из расщепленных пополам стволов древовидной юкки, вбитых стоймя в землю.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку вӑл Африкӑра час-часах тӗл пулакан ҫӗркӑмрӑклӑ тӑпра палли.

Признак почвы каменноугольной формации, которая часто встречается на Африканском материке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Виталий, грузовик чуппине хулленлетрӗ те, асфальт ҫул ҫинчен анса, тӑпра ҫулпа пылчӑк сирпӗте-сирпӗте тӑкӑрлӑк тӗлне ҫитсен чарӑнчӗ:

Притормозив машину, Виталий съехал с асфальта на проселочную дорогу и понесся к деревне, из-под колес фонтанами взметнулась грязь после прошедшего дождя, доехав до переулка, остановились.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Пылчӑк тӑрӑх мар, ҫӑра пыл ҫинче утса пынӑн туйӑнать, — сӑмах хушрӗ Надежда Константиновна, нимӗрленсе кайнӑ хура тӑпра ӑшӗнчен урисене аран-аран туртса кӑларса.

— Словно по густому меду идешь, а не по грязи, — отозвалась Надежда Константиновна, с трудом вытаскивая из раскисшего чернозема ноги.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах та эпӗ вӑрмансем тӑрӑх ҫӳреме хӑнӑхнӑ, ҫула хӑш-пӗр йывӑҫсен тураттисем мӗнле вырнаҫнинчен, ун ҫулҫисем хӑш еннелле ӳснинчен, тавралӑх сӑн-сӑпатӗнчен е тӑпра тӗсӗнчен, эсир асӑрхаман нумай ытти вак-тӗвекрен тупатӑп.

Но ведь я привык странствовать по лесам и умею находить в них дорогу по расположению ветвей на некоторых деревьях, по направлению, в котором растут их листья, по рельефу и составу почвы — по множеству мелочей, которых вы не замечаете.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем пӗрне-пӗри нимӗн чӗнмесӗр тӑпра шӑтӑкӗ пекех туйӑнакан алӑк умӗнче хире-хирӗҫ тӑнӑ, таврари ҫуртсем крепость стенисем евӗрлӗ курӑнса ҫӳлелле ҫӗкленнӗ.

Они стояли друг против друга в безмолвной тишине у входа, черного, как пещера, и, как крепостные стены, поднимались дома вокруг них.

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӗсем пӗр-пӗрне нимӗн чӗнмесӗр, пӑрланнӑ тротуар ҫинче такӑнкаласа ҫуртӑн тӑпра шӑтӑкӗ пекех туйӑнакан алӑкӗ патне пырса ҫитнӗ.

Так они молча, спотыкаясь на льдистом тротуаре, дошли до ворот дома, до подъезда, черного, как пещера.

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Каҫхине вӑл, ҫурӑмне стена ҫумнелле туса выртнӑскер, шӑнса кайнӑ пирки темиҫе хут та вӑранчӗ, анчах куҫне уҫса пӑхмарӗ, урайӗнчи тӑпра ҫинче йӗкехӳресем кӗшӗлтетсе чаваланнине ҫеҫ илтсе выртрӗ.

Ночью Павел Николаевич, лежавший спиной к стене, несколько раз просыпался от холода и, не открывая глаз, слышал, как под полом роются и шуршат в земле крысы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша ӑна, гранатӑпа персе ӳкерсе, Песковатски ҫывӑхӗнчи тӑмлӑ тӑпра ӑшне чиксе хӑварнӑ.

Саша завалил его с гранатой и закопал в глинистую почву под Песковатским.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӑшалӗ персе янине Саша хӑй те сисмерӗ, тӑпра тӗсӗ ҫапнӑ хура хыткан пит-куҫлӑ, тӗксӗм мӑйӑхлӑ, ҫӗвӗк ҫамкаллӑ, симӗс мундир тӑхӑннӑ ҫын сапаланса выртакан улӑм ҫине ӳпне ӳкнине ҫеҫ астуса юлчӗ.

Выстрела из своей винтовки Саша не ощутил, запомнил только худощавое, землистое, с темными усиками и шрамом на лбу лицо человека в темно-зеленом мундире, ничком упавшего на рассыпанную солому.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed