Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкнӑ (тĕпĕ: тӑк) more information about the word form can be found here.
Ҫул хӗрринчи тӗмене ҫил е чупса пыракан мулкач кӑшт хускатсанах, ҫав тӗмене автоматлӑ пӑшалсемпе револьверсенчен персе тустарса тӑкнӑ.

Стоило ветру или пробежавшему зайцу шевельнуть придорожный куст, как его сейчас же осыпал град пуль из автоматических ружей и револьверов.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫумӑр вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пыра пуҫларӗ, юлашкинчен вара витререн тӑкнӑ пекех тӑкса ячӗ.

Дождь все усиливался и скоро превратился в настоящий ливень.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Вӗсем телейлӗ пулччӑр тесе, вӗсен пуласлӑхне вӑрҫӑ ан аманттӑр тесе, ҫав тери нумай юн тӑкнӑ, ҫав тери нумай ҫынсем хӑйсен пурнӑҫӗсене панӑ…

Так много крови пролито, так много жизней отдано ради того, чтобы они были счастливы, чтобы новая война не искалечила их будущее…

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир хӗрӗх пӗрмӗш ҫулта, фашистсем пирӗн ҫынсене кӳнӗ асапшӑн, тӑкнӑ куҫҫульшӗн — пуриншӗн те тавӑратпӑр.

Мы мстим за сорок первый год, за боль, за слезы, за все унижение, которому фашисты подвергли людей.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Часовой малтан кӑшкӑрса тӑкнӑ пулин те кайран ҫапах Зойӑна шыв ӗҫтерме ирӗк панӑ.

Часовой огрызнулся, но потом нехотя уступил и разрешил подать Зое напиться.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сӑмах май, эсӗ бомбӑсем тӑкнӑ вӑхӑтра ӑҫта ларатӑн?»

Кстати, ты где бываешь во время бомбежки?»

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Атте, эп ҫак юн та куҫҫуль тӑкнӑ ҫуртра урӑх юлмастӑп, пӗрле каятпӑр…

Отец, я больше тут не останусь ни часа, уйдем отсюда с тобой вместе!..

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпӗ кунта куҫҫуль тӑкнӑ чухлӗ, — пӳлчӗ ӑна хӗрӗ, — ҫурхи ҫумӑр та кӑҫал ял хирне ун чухлӗ тӑкӑнаймарӗ пуль, куҫӑм типесрен хӑратӑп, хам йӑлтах типрӗм.

— Сколько я здесь слез пролила, — прервала его дочь, — пожалуй, весенний дождь пролил меньше влаги на деревенские поля, боюсь, глаза высохнут, сама-то я уже высохла.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫаралса юлнӑ йывӑҫсене ҫил садра салхуллӑн чӳхентерет, ҫулҫисене тӑкнӑ йывӑҫсем витӗр халь сад картисем йӗри-таврах курӑнаҫҫӗ, ӑна пула Тёмӑна сад та пӗчӗкленсе юлнӑ пек туйӑнать.

Ветер уныло качает обнаженные деревья, сквозь которые видны все заборы сада, и кажется Тёме, что меньше как будто стал сад.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Арҫынни вара хӑйӗн арӑмӗ директора каласа тӑкнӑ йывӑр сӑмахсене мӗнле те пулин ҫӑмӑллатас тесе, тухса каяс умӗн унтах тӑрса юлчӗ…

Муж остался еще, чтобы какой-нибудь прощальной фразой смягчить впечатление, произведенное его женой на директора…

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗлетӗн-и, ҫав ҫын пулман пулсан, вӑкӑр сана туртса ҫурса тӑкнӑ пулӗччӗ!

Ты знаешь, что, если бы не он, бык разорвал бы тебя?

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унӑн чунӗ лӑпкӑ мар: ашшӗ ӑна вӑрҫса тӑкнӑ пулсан, амӑшӗ ырланӑ пулсан — аванрах пулнӑ пулӗччӗ.

На душе у него было неспокойно; лучше было бы, если бы отец его выругал, а мать похвалила.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Диван ҫинчен ҫав самантра лӑскаса тӑкнӑ, мӗскӗн, вараланса пӗтнӗ тискер кайӑк ҫури анать.

С дивана слезает в это время растрепанный, жалкий, огаженный звереныш.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тата ытларах ӗнентермелле пултӑр тесе, вӑл, хуҫкаласа тӑкнӑ хулӑсене пуҫтарать те, вӗсене Иоҫкӑпа пӗрле хура картишне ҫӗклесе каять.

И для большей убедительности он подбирает поломанные лозы и с помощью Иоськи несет их на черный двор.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Урса кайнӑ австриецсем, ӑна кураймасӑр тахҫантанпах шӑл хӑйраканскерсем (хӑш-пӗр волынецсем каланӑ тӑрӑх, Гарибальди пӗр ӑна пула ҫеҫ тытӑнса тӑнӑ-ха), паллах ӗнтӗ, ҫав чӑн-чӑн волынеца купӑста туранӑ пекех вакласа тӑкнӑ.

Разъяренные австрийцы, давно уже, очевидно, точившие зубы на заядлого волынца (которым, чуть ли не одним, по мнению его соотечественников, держался еще Гарибальди), изрубили его, как капусту.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл унта темиҫе чӳлмек кӑвар илсе килтерчӗ те вӗсене тикӗт пичкисем патне лартса тухрӗ, пӗтӗм урайне типӗ курӑк ҫыххисем сапаласа пӑрахрӗ, пӗр вӗҫне тимӗр алӑк витӗр кӑларса башня еннелле тӑсса кайнӑ, сухӑрпа ислентернӗ вӗрене ҫавӑркаласа пӑхрӗ, вӗрен йӗркеллех иккенне курсан, ун пӗр вӗҫне пичкесемпе курӑк ҫыххисем айне юриех тӑкнӑ тикӗт ҫине пӑрахрӗ.

И велел принести сюда несколько чугунных горшков, которые и поставил рядом с бочками смолы; затем он распорядился подтащить пучки вереска к бочкам и проверил, правильно ли лежит пропитанный серой шнур, один конец которого находился в замке, а другой в башне, вокруг бочек он налил целую лужу смолы и окунул в нее конец шнура.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пысӑк ҫапӑҫура аркатса тӑкнӑ Вандея партизанла пӗчӗк вӑрҫӑ хӳтлӗхне куҫнӑ: ку чӑн-чӑн вӑрҫӑран та хӑрушӑрах пулнӑ.

А Вандея, проигравшая большую войну, исподтишка вела малую, еще более опасную, как мы уже говорили.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандеецсем Шолле хулине ҫаратса пӗтернӗ, Шаллан хулине ишсе-ҫӗмӗрсе тӑкнӑ.

Вандейцы ограбили Шолле, разнесли Шаллан.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем кӗперсене те, урапасене те пӗтӗмпех ҫӗмӗрсе тӑкнӑ, анчах ҫапах та пӗр-пӗрне пурин ҫинчен те пӗлтерсе, систерсе тӑма май тупнӑ.

Они разрушили все мосты, сняли с осей все повозки, и, несмотря на это, находили возможность все сообщать друг другу, обо всем предупреждать.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аркатса тӑкнӑ тӑшмана шуррисем яланах хыҫран хӑваланӑ, кӑваккисем — нихҫан та ун пек туман, мӗншӗн тесен пӗтӗм ҫӗршыв вӗсене хирӗҫ пынӑ.

Дело в том, что роялисты всегда преследовали разбитого неприятеля, а республиканцы никогда этого не делали, не будучи достаточно знакомы с местностью.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed