Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тимӗрҫӗ the word is in our database.
тимӗрҫӗ (тĕпĕ: тимӗрҫӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑк тимӗрҫӗ пӑртак сывлӑш ҫавӑрнӑ хушӑра вӗсем сӑмахлама тытӑнчӗҫ.

Когда молодой кузнец остановился перевести дух, они разговорились.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ялта Мишша ҫулне ҫитнӗ каччӑсем пурте авланнӑ ӗнтӗ, тимӗрҫӗ ачи авланман-ха, ҫамрӑксен вӑййисене ҫӳремешкӗн питех савӑк мар курӑнать: Тухтар вӑйӑра Мишшана пӗртте курмарӗ.

Мишины деревенские ровесники все давным-давно переженились, а он еще не женат, да и на молодежные игрища, видимо, ходит мало или не ходит совсем — Тухтар Мишу не видел там ни разу.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫамрӑк тимӗрҫӗ сарлака та тӗреклӗ ҫын, сӑнӗ-пичӗ — ӗҫлесе пӑшӑхнипе пуль — хӗрелсе кайнӑ, кӳпшекрех сӑмси, ашшӗнни пек, авӑнчӑкрах, чӑшӑл хура сухалне ик-виҫӗ кун хушши хырман пулмалла, ҫӳҫне хыҫалалла тураса янӑ та, итлесех кайман ҫӳҫ пайӑркисем хӑй кӑшт авӑнмассерен малалла усӑна-усӑна анаҫҫӗ.

Был он молод, широкоплеч и крепок; лицо его было красным от напряжения и близости огня; крупный отцовский нос с небольшой горбинкой не портил лица, поросшего густой черной щетиной, — видно, парню не до бритья; зачесанные назад волосы при каждом наклоне спадали прядями на лицо.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтарпа Ильяс тимӗрҫӗ лаҫҫине пынӑ чухне Мишша пӗччен кӑна ӗҫлетчӗ.

Когда Тухтар с Ильясом пришли в кузню, Миша работал один.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑрттан Имечӗ, сӑмахран каласан, Мишшана ӗлӗкхинчен те ытларах юрата пуҫларӗ, вӑл тимӗрҫӗ лаҫҫине ирӗн-каҫӑн кун сиктермесӗр тенӗ пек кӗрсе тухмасӑр чӑтаймасть, кӗрешмелли мелсене те Мишшана пикенсех вӗрентет.

А победитель нынешнего агатуя Шырттан Имет не пропускает и дня, чтобы не заглянуть в кузню, — любит он Мишу и старается передать ему все секреты своего мастерства.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пиллӗкӗшӗ те вӑйлӑ ашшӗне хунӑ темелле — вӗҫе-вӗҫӗн патваррӑн ӳсеҫҫӗ: асли — Мишша ятлӑ; ялта халь ӑна та ӑста тимӗрҫӗ теҫҫӗ, иртнӗ акатуйӗнче паттӑр кӗрешнӗрен вара ялта ӑна пысӑкки-пӗчӗкки — пӗтӗмпех лайӑх паллать.

И все удались в отца: растут рослыми, сильными: Старший — Миша — уже прослыл по селу как отличный кузнец, а после того, как на ага- туе не раз бывал победителем среди борцов, так и вовсе прославился — и стар и млад узнают его за версту.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимӗрҫӗ ҫемйи кунта Чулхуларан куҫса килнӗ.

Появились здесь кузнецы из Нижнего Новгорода.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Капкай тимӗрҫӗ вырӑс ҫынни.

Кузнец Капкай был русским человеком.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗрешме кӑҫал кӑна тытӑннӑскерӗн, Мишшан мелӗ те ҫитмест-ха, мишер, ҫакна пӗлсе, чееленме пӑхрӗ, Мишша ӑна ҫӗклесе илсенех вӑл пӗтӗм йывӑрӑшӗпе тимӗрҫӗ ачи ҫинелле выртрӗ.

Разумеется, татарин был намного опытнее Мишки, впервые выступавшего в состязаниях в этом году, и, когда Мишка в очередной раз поднял противника над собой, тот всей тяжестью налег на сына кузнеца.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫтаппан тепӗр хут та Мишшана ҫӗклесшӗн тӗрмӗшет — тимӗрҫӗ ачи парӑнмасть, шӑпах ҫӗклесе илес тенӗ чух пула пек йӑпӑштатса тухать.

Степан попытался вторично оторвать Мишку от земли, но тщетно — в самый, казалось бы, решающий момент Мишка выскользнул из рук силача, как рыба.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн тӑвайтӑр алӑсӑр тимӗрҫӗ?

Какой из него тогда кузнец?

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ильяс вӑл вырӑс тимӗрҫӗ ачи иккенне лайӑх пӗлет.

Ильяс знал, что он — сын русского кузнеца.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мишшапа ӑна танлаштарсан, тимӗрҫӗ ачи ун ҫумӗнче пӗчӗк те ҫинҫешке пек курӑнать.

Мишка рядом с ним выглядел подростком.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Хура кӗркуннеччӗ ун чух, Капкай тимӗрҫӗ патне килсеттӗм.

— Осень тогда была холодная, а я приходил к кузнецу Капкаю.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсен вӗт Вейнемейнен кӑна мар, Ильмаринен «тимӗрҫӗ» те пур, вӑл вӗсен ҫар ҫулпуҫӗ вырӑнӗнче ҫӳрет!

У них ведь кроме Вейнемейнена и Ильмаринена есть главный военный начальник.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мӑн чӑвашӑн кӗреки яланах тимӗрҫӗ лаҫҫи пек вӗресе тӑнӑ.

У нас в застолье всегда было жарко, как в кузнице.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Анчах сунарҫӑ, тимӗрҫӗ, пулӑҫӑ ӗҫӗпе пурӑнсан, пурӑнӑҫ йӑлисемпе йӗркисене те ҫав вӗренмен ахаль ҫынсенченех кура хӑнӑхатӑн.

Но если приходится быть и охотником, и рыбаком, и кузнецом, то естественно усвоить и нравы и образ жизни охотника, рыбака, словом, людей физического труда.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн хуҫа тимӗрҫӗ, пулӑҫӑ, сунарҫӑ, платник, вӑл ниепле те духовнӑй ҫын таврашӗ пулманнине эпӗ ҫӗрле пуличченех сӑнарӑм ӗнтӗ.

Уже к вечеру я понял, что мы имеем дело с кузнецом, рыбаком, охотником, плотником, но никак не с духовной особой.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Сывлӑх сунатӑп, — терӗ тимӗрҫӗ Дани чӗлхипе.

— God dag, — ответил кузнец на чистом датском языке.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тимӗрҫӗ пӳрнисене сӑран саппунӗпе шӑлса тасатрӗ те хӗҫе, халь-халь хуҫӑлса ӳкес пек ҫӳхе дыня чӗллине тытнӑ евӗр, асӑрхануллӑн хӑй аллине илчӗ.

Вытерев о кожаный фартук пальцы, кузнец принял ее осторожно, как тоненький ломоть дыни, который вот-вот переломится.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed