Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тен the word is in our database.
тен (тĕпĕ: тен) more information about the word form can be found here.
Эсир пире, хӗр ача, тен питӗ те кирлӗ пулӑр, — калама тытӑнчӗ вӑл мана, — хӑвӑршӑн та интерес пысӑк пулӗ.

Вы нам, может быть, очень и очень пригодитесь, — обратился он ко мне, — и вам это будет интересно.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тен, нимӗн те тухмӗ…

Возможно, еще ничего не выйдет…

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Атте пӗр хӑлхине эвонит ҫаврашки айӗнчен вӗҫерчӗ те: — Тен, ман ыттисен пралукӗ ҫинче ҫӳрес килмест пуль, эпӗ хам тӗллӗн пурӑнма вӗреннӗ, — тесе хучӗ.

Отец высвободил одно ухо из-под черной эбонитовой чашечки: — А возможно, я не желаю на проводе ходить у других, я привык от себя зависеть, самостоятельно.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тен, кӗтмен ҫӗртен тенӗ пек, кино билечӗ, е пӗр-пӗр элес-мелес ручка тыттарнӑ пулӗччӗ?..

А потом вдруг бы взял чудак да и подарил билет в кино или модную ручку-вставочку…

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тен, манран хамӑр ҫӗршыври хӗр-ачасем ҫинчен, пирӗн пек ахаль халӑхӑн ывӑлӗ-хӗрӗсем ҫинчен ыйтса пӗлесшӗнччӗ пуль?

Может, он просто хотел расспросить у меня, как живут в нашей стране простые, обыкновенные девочки?..

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кам пӗлет, тен, вӑл пӗр-пӗр чаплӑ чудак-ҫулҫӳревҫӗ пуль?

Кто знает, может быть, это какой-нибудь знаменитый чудак путешественник.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тен, ҫураличченех мана ытлашши, ӑнсӑртран килнӗскер вырӑнне картнӑ пулас.

Еще до рождения меня, должно быть, считали какой-то лишней, нечаянной.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тен, аттешӗн анчах апла мар пуль…

Разве только для отца не так…

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тен, вӑл хӑй те пӗлсех каймастчӗ пуль-ха, Марья Васильевна Кораблев мӑшӑрӗ пулма килӗшменшӗн савӑнмаллаччӗ-ши, кӳренмеллеччӗ-ши.

Кажется она и сама хорошенько не знала, радоваться или огорчаться, что Марья Васильевна отказала Кораблеву.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, пӗлетӗн те пуль-ха эсӗ, тахҫан ман тӑван пурччӗ.

Может быть, тебе известно, что у меня был некогда брат.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Марья Васильевна инке арӑмччӗ, тен инке арӑм та марччӗ пулӗ: пӗррехинче ҫапла Нина Капитоновна ун ҫинчен ахлатса каланине илтсеттӗм: «Инке арӑм та мар, арҫынлӑ арӑм та мар», терӗ вӑл.

Марья Васильевна была вдова, а может быть, и не вдова: однажды я слышал, как Нина Капитоновня сказала про нее с вздохом: «Ни вдова, ни мужняя жена».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен сӑмси те унӑнни пекех пулчӗ пуль.

Пожалуй, вышел и нос.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кунта пирӗн заведующи пурӑнать, — терӗм эпӗ, — тен, эсир ӑна пӗлетӗр те пулӗ — Николай Антоныч?

— Здесь наш заведующий живет, — сказал я. — Может, вы его знаете — Николай Антоныч.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эсир, тен, тахҫанах, эпӗ пӗчӗк чухнех тухса кайнӑ-тӑр.

— Вы, наверное, давно уехали, я еще маленький был.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, ӑҫта та пулин ун пек ҫырма татах та пур-тӑр.

Может, еще где-нибудь такая река есть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, вӑл лимонӗсене Мускав ачисем вӑрланӑ тесе шутланӑ пулӗ.

Наверное, она думала, что это московские у нее лимоны украли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, эпӗ те ун кӑмӑлне кайрӑм пулас.

Может быть, и я ей понравился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, карчӑк манран тарса ӳкме те шутларӗ пулӗ, анчах ҫавӑн йывӑрӑш сумкӑпа ӑҫта каяйтӑр-ха вӑл.

Наверное, старушке хотелось удрать от меня, но с таким кошелем это было для нее трудновато.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ: Белогорск крепӑҫӗ инҫере мар, ҫавӑнпа та ваше превосходительство халех, вӑхӑта ирттерсе тӑмасӑрах, вӑл крепӑҫӑн мӗскӗн ҫыннисене хӑтарма ҫар ушкӑнӗ ярӗ тен, терӗм.

Я отвечал, что до Белогорской крепости недалеко, и что, вероятно, его превосходительство не замедлит выслать войско для освобождения бедных ее жителей.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Тен, самана лайӑхлансан, татах та курӑпӑр пӗр-пӗрне.

Авось увидимся в лучшее время.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк. Уйӑрӑлни // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed