Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сасартӑках (тĕпĕ: сасартӑк) more information about the word form can be found here.
Хӗсӗнерех пӑхан хӗр куҫӗсем ӑна ҫав тери сиввӗн туйӑнса кайрӗҫ те, вӑл сасартӑках нимӗнле мар пулса тӑчӗ.

В сощуренных глазах девушки было столько холода, что ему стало не по себе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӳлӗмре сасартӑках шавлӑ та тӑвӑр пулса тӑчӗ.

В команте сразу стало шумно и тесно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Лару-тӑру сасартӑках улшӑнать.

Ситуация резко меняется.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫывӑрмасӑр ирттернӗ каҫсем, кашни самантрах мӗнле те пулин хӑрушлӑх пуласса кӗтни — ҫаксем пурте хӑйсене сасартӑках палӑртрӗҫ.

Бессонные ночи, постоянное ожидание опасности — все сказалось сразу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Старик пӳлӗме ытти чухнехи пек пуҫне ҫӗре ҫитех тайса кӗменни тата вӑл темскерле, ҫухалса кайнӑ пекрех сӑнарлӑ пулни сасартӑках курӑнчӗ.

Старик вошел, позабыв низко поклониться, и с растерянным видом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрей хӑйне темле лӑпкӑ мар тыткаларӗ, калаҫма тытӑнчӗ, кулчӗ, унтан сасартӑках калаҫма чарӑнса шӑхӑрма пуҫларӗ.

Андрей вел себя беспокойно, — вдруг начинал говорить, смеялся и, внезапно обрывая речь, свистал.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ сасартӑках ҫав тери ӑслӑн курӑнни кӑштах… ют пек туйӑнчӗ пулин те — амӑшӗ ун ҫине пӑхса киле-ме хӑйне хӑй кансӗрлесрен хӑрарӗ.

Но она боялась помешать себе любоваться сыном, который вдруг открылся перед нею таким умным… хотя немного чужим для нее.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Келли хӑй аллине мӗншӗн сасартӑках туртса илнине те, хӑйне ӑна, Матвее, Центральнӑй паркра пуҫран мӗншӗн ҫапнине те…

И то, почему Келли так резко отдернул свою руку, и даже за что он, Матвей, получил удар в Центральном парке…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах хӗрарӑм куҫӗсем сасартӑках сӳнсе те ларнӑ.

Но глаза женщины уже потухли.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах культура енчен кайра тӑракан халӑхсен ушкӑнӗ: итальянецсем, хушӑран вырӑс еврейӗсем уйрӑмах тата темле паллӑ мар тискер ҫын — шӑрпӑкран тар тивсе кайнӑ пек, сасартӑках хирӗҫме пуҫларӗ».

Но наименее цивилизованные элементы толпы в лице итальянцев, отчасти русских евреев и в особенности какого-то дикого человека неизвестной нации — вспыхнули при этом, как порох от спички».

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫынни урса кайнӑ упа пек сасартӑках ҫӗкленнӗ…

Лозищанин внезапно поднялся, как разъяренный медведь…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пуҫсем сасартӑках ҫаралнӑ.

Головы обнажились.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Гопкинс ун чухне, яланхи пекех аллинчи туйипе вылякаласа, мӑнкӑмӑллӑн та кӗрнеклӗн иртсе пынӑ, унӑн тинкерсе пӑхакан куҫӗсем сасартӑках палламан ют ҫын кӗлетки ҫинче чарӑнса тӑнӑ.

Мистер Гопкинс шел мимо, как всегда, величаво и важно, играя на ходу своим клобом, и его внимательный взгляд остановился на странной фигуре неизвестного иностранца.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах халӗ сасартӑках тарӑхса кайнӑ та: — Хӑвӑр мӗн тӑвас тетӗр, ҫавӑн пек тӑвӑр… — тенӗ.

Но теперь она вспыхнула и сказала: — Делайте, как себе хотите…

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫырса пӗтерсен, Сӗрӗм тарланӑ ҫамкине шӑлса илнӗ те сасартӑках ҫӑварне карса пӑрахнӑ.

Кончили писать, Дыма стал отирать пот со лба и вдруг остановился с разинутым ртом.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан сасартӑках вӗсем чӗвӗлтетме чарӑннӑ.

Внезапно чулюканье их оборвалось.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вара кирек епле ырӑ япалан та пӑсӑк ҫул-йӗр мар, ырӑ ҫул-йӗр пулмалла тесе шухӑшларӗ те, сасартӑках пӑрӑнса, вӑрман витӗр крепоҫа илсе каякан ҫул ҫине тухрӗ, ун тӑрӑх ҫил-тӑмана хирӗҫ тӳрех вӗҫтерчӗ.

И, решив, что все хорошее должно иметь хорошее направление, а не дурное, поворотил внезапно от дома и, свернув на дорогу, ведущую в крепость через лес, побежал по ней прямо против бури.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

(«Юрату» сӑмаха Берсенев сасартӑках каламарӗ.)

(Он не сразу произнес это слово.)

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсене пӗтӗмпех ҫуллӑ сӑрпа ҫырнӑ, сасартӑках ҫуса та яраймӑн.

Они начертаны масляной краской на стенах домов, на заборах, и их сразу не смоешь.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сасартӑках ватӑлса кайрӗ, сӑнран ӳкрӗ.

Он постарел за эти дни, осунулся.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed