Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сад the word is in our database.
сад (тĕпĕ: сад) more information about the word form can be found here.
Ялпа сад пахчи хушшинче, ҫурма ҫула ҫитсен, ӑна Вольтановский тӗл пулчӗ.

На половине дороги между селом и садом встретился Вольтановский.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей сад пахчинчен сӑрт хӗррине чупса тухрӗ те хӗрсе ҫитнӗ уй-хирӗн вӗри, чӗпӗтекен ҫилӗ вӗрнипе, куҫне хӗсрӗ.

Сережа выскочил из сада на косогор и зажмурился — его сразу обдало сухим, колючим жаром раскаленной степи.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл пӑшалне хулпуҫҫи урлӑ ҫакрӗ, тӗлӗрекен йыттине вӑратрӗ те, ӳсӗркелесе, ҫырма хӗррипе сад варрине утрӗ.

И, повесив через плечо берданку и кликнув сонного пса, кряхтя, пошла берегом в глубь сада.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кунта ҫул ҫук! — чӑмӑрӗпе хӑмсарчӗ вӑл ҫырма хӗррипе сад пахчине кӗресшӗн пулнӑ ҫынна; ҫав ҫын кунтисем мар пулас.

Тут ходу нет! — погрозила она кулаком кому-то, вероятно нездешнему человеку, пытавшемуся пройти в сад берегом пруда.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Колхоз ҫурчӗсем тӑвӑр ҫырма хӗрринче хӑй тӑррисене кӑтартса ларакан ҫӑра сад пахчисем хушшинче пытанса лараҫҫӗ.

Хаты колхозов, будто крадучись, ползли по низу узенькой балочки, из которой боязливо выглядывали верхушки густых садов.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Пулмасӑр ара! — терӗ те Сергей, шкул ачисемпе тинӗс хӗррине сад лартма кайни ҫинчен каласа парасшӑн пулчӗ, анчах хӗрача ӑна итлемесӗр малаллах калаҫрӗ:

— А как же! — солидно ответил Сергей и хотел было рассказать, как они со школой ходили на разбивку приморского сада, но девочка, не слушая его, продолжала:

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Малта ту умӗсем, улӑхсем, сад пахчисем курӑнса кайрӗҫ.

Приоткрылись горные долинки, предгорья, сады.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ашшӗ ӑна ту урлӑ каҫсанах ҫӑра сад пахчисем, анлӑ улӑхсем, кайрантарах, пӗр-икӗ сехет кайсан, ылтӑн тӗслӗ тырпулпа витӗннӗ, сӗтел пекех тикӗс ҫеҫенхир пуҫланса кайни ҫинчен каласа пачӗ.

Отец сказал, что за перевалом пойдут предгорья с широкими долинами в густых фруктовых садах, а за ними, часа через два, откроются гладкие, как стол, степи, сплошь в золотых хлебах.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах ҫапла калаҫҫӗ Хӑюллӑ сасӑпа: «Чӗрессипех чашлаттӑр, йӗпеттӗр кунӗпе. Кунта хула тӑватпӑр, сад пекех».

И слышит шепот гордый вода и под и над: «Через четыре года здесь будет город-сад!»

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗмӗрех ешертӗр сад пахчи!

Пусть всегда зеленеет сад!

Йывӑҫ лартни – ырӑ ӗҫ // Н.ПАВЛОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Сад лартма килнисем ӗҫсӗр тӑмарӗҫ.

Те, кто пришел сажать сад, не остались без работы.

Йывӑҫ лартни – ырӑ ӗҫ // Н.ПАВЛОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑра Ҫӗнтерӳ пулнӑранпа 75 ҫул ҫитнӗ ятпа сад лартма йышӑннӑ.

В честь 75-й годовщины Победы было решено основать сад.

Йывӑҫ лартни – ырӑ ӗҫ // Н.ПАВЛОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Элпуҫ ял тӑрӑхӗнче пурӑнакансем ҫак кунсенче чӑн-чӑн пысӑк сад пуҫаруҫисем пулса тӑчӗҫ.

Жители сельского поселения Алдиарово на днях основали настоящий большой сад.

Йывӑҫ лартни – ырӑ ӗҫ // Н.ПАВЛОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Ун тавра пулас сад: хурӑнсем, вӗренесем, юмансем тата… пальмӑсем курӑнаҫҫӗ!

А вокруг — будущий сад: березы, клены, дубы и… пальмы!

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗрре эпӗ вӗсен шкулне сад курма тесе кӗтӗм.

Как-то я зашла к ним в школу взглянуть на сад.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун хыҫӗнчи чӳречерен пысӑк та вӗҫӗ-хӗррисӗр сад курӑнать: унта ҫӗр ҫулхи ҫӑкасем, курӑк пусса илнӗ сукмак шала кӗрсе ҫухалать…

Позади нее за окном угадывался огромный тенистый сад со столетними липами, с заросшими дорожками, уводящими бог весть в какую глушь…

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпир шкул тавра сад лартма пуҫланӑ вӗт.

— Так ведь мы уже начали сажать вокруг школы сад.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Малтанах вӗсене машинӑсем мар, вӗҫсе ҫӳрекен сад пахчи, кустӑрмасем ҫине лартнӑ чечек пахчи, тейӗн!

В первую секунду даже нельзя было догадаться, что это автомобили: приближались какие-то летящие сады, большие яркие цветники на колесах!

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вал пире: пирӗн пысӑк сад пулать, ӑна хамӑр лартатпӑр, — терӗ.

Он говорит: у нас большой сад будет, сами посадим.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мишка пӗчӗк сад патне ҫитнӗ чух тӗттӗмлене пуҫларӗ.

На улице уже стало темнеть, когда Мишка подошел к садику.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed