Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтсе (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
Ҫаплах пӗтсе кайма пултарнӑ-ҫке вӑл…

Ах господи, и что ж она так исхудала-то?..

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Епле пӗтсе кайнӑ та…

— А исхудала-то как, господи!

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпе, анне, эпӗ, — пӗтсе кайнӑ амӑшне курсан, Ильясӑн ик куҫӗнчен куҫҫуль сӑрхӑна пуҫларӗ.

— Я, мама, я… — Теперь слезы неудержимо покатились из глаз Ильяса.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ытла туртӑннӑ-ҫке эс, чунӑм, тӑхлачӑм, епле пӗтсе кай-нӑ-ӑ-ӑ!

— Исхудала как, бедняжка, сваха, как осунулась.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫурма тӗттӗмре Сайтен пӗтсе кайнӑ пит-куҫӗ курӑнчӗ.

В полутьме показалось исхудавшее лицо Сайде.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑнран самай пӗтсе кайнӑ амӑшӗ тӑван хӗрне чунтан хӗпӗртесе пӑхать: епле ярпайса ӳсрӗ иккен Селиме, унӑн хӗрӗ!

Мать с нескрываемой радостью в больших глазах на исхудавшем лице любовалась на дочь: ишь, какая ладная да красивая девушка стала Селиме!

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эс, мӗн, тем пӗтсе кайнӑ пек курӑнатӑн, чирлемерӗн пуль? — пит-куҫран тинкерсе пӑхрӗ Селиме.

Ты что-то бледный и вроде похудел, уж не заболел ли? — тут же встревоженно заглянула Селиме в глаза.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тем ытла пӗтсе кайнӑ вӑл, шурӑхнӑ, Элентей ҫавна пиччӗшӗ пӳрте кӗрсенех асӑрхарӗ.

Весь какой-то осунувшийся, даже исхудалый, Элендей заметил это сразу, как только тот переступил порог его дома.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Майор ӗнтӗ: ӗҫ пӗтӗмпех пӗтсе ларчӗ, хӑйӗн планӗ пурнӑҫа кӗреймерӗ, тесе шут турӗ, анчах ҫав вӑхӑтра инвалид сасартӑк картах сиксе илчӗ, пӑтранчӑк куҫне ҫӗклесе хӑрлатакан сасӑпа ыйтрӗ:

Майор уже решил, что все потеряно, план его провалился, как вдруг инвалид вздрогнул и, подняв мутные глаза, хрипло спросил:

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Асӑрханмасӑр каласа янӑ пӗр сӑмахах ӑна палӑртма пултарать, вара пӗтӗмпех пӗтсе ларать.

Одно неосторожное слово выдаст его, и тогда конец.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах эпӗ уставра разведка пирки ҫырнӑ параграфа, хама панӑ тӗрӗс заданисене, тӑшмансем мӗнле те пулин землянкӑра нумай пулма пултарни ҫинчен, тӑшмансенчен хӑшӗ те пулсан пирӗн отряд куҫса килни ҫинчен пӗлсенех, пирӗн отрядпа унӑн мӗнпур ӗҫӗсем пӗтсе ларма пултарнине аса илтӗм.

Но я вспомнил параграфы устава о разведке, о точном своем задании, о том, что врагов, может быть, много еще в какой-нибудь землянке, и о том, что если хоть кто-нибудь из врагов узнает о движении нашего отряда, все дело вместе с отрядом может погибнуть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем апат-ҫимӗҫӗсем пӗтсе ҫитме пуҫланӑ пулнӑ, — анчах сасартӑк эпир ҫитсе тухрӑмӑр.

Продукты были у них совсем уже на исходе, — и вдруг явились мы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тёмӑпа Ивановӑн туслӑхӗ те пӗтсе ларчӗ, ял ҫинчен ӗмӗтленни те пурнӑҫа кӗмерӗ.

И дружба Тёмы с Ивановым прекратилась, и мечты о деревне не осуществились.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чӗрӗ вӑр-варлӑхӗ майӗпенех пӗтсе пычӗ; пӗр-пӗр улах кӗтесе кайса вырнаҫатчӗ те, вара сехечӗ-сехечӗпе сӑн-питӗнчи пӗр йӗре те хускантармасӑр, темле пит тимлӗн тӑнласа итленӗн, лӑпкӑн ларатчӗ.

Живость движений понемногу терялась; он стал забиваться в укромные уголки и сидел там по целым часам смирно, с застывшими чертами лица, как будто к чему-то прислушиваясь.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсем ҫапла тума ӗмӗтленнӗ те, анчах хатӗрленӗ тар вӗсен пӗтсе пынӑ: вӗсем кашни вӑтӑршар хут ытла пеме пултарайман.

Такова по крайней мере была их мечта; но все их запасы пришли к концу; на каждого стрелка приходилось патронов по тридцати, если не меньше.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑлхавҫӑсем тапӑнма пуҫласан акӑ — пӗтӗмпех пӗтсе арканать.

Если мятежники предпримут вылазку, тогда всему конец.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл королӗн католикла «тӗрлӗ йышши», пысӑк, анчах та ирӗксӗр ҫарӗпе тӑшманӗ ҫине тапӑнассине, ҫарсене вӗтлӗхсемпе вӑрмансем тӑрӑх сапаласа ярассине хирӗҫ пулнӑ, мӗншӗн тесен ушкӑнпа тапӑнсан пӗтӗм ҫар часах пӗтсе ларма пултарнӑ; вӑл сапаланни тӑшмана кансӗрлеме ҫеҫ кирлӗ, анчах ӑна тӗп тӑваймасть.

Он не хотел и слышать ни о «нестройной массе», какую, собственно, представляла собою католическая и королевская армия, представлявшая собою отличный объект для истребления, ни о разбрасывании вооруженных сил по чащам и кустарникам, что могло утомлять неприятеля, но не в состоянии было уничтожить его.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Арҫыннисем ырхан, хӗрарӑмӗсем ытла ватӑ е ытла ҫамрӑк, тенӗ капитан, вӑл хура раса пӗтсе пырать, тесе ӳпкелешнӗ.

Ворчал, что мужчины тщедушны, женщины слишком стары или слишком молоды, и жаловался на вырождение черной расы.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ылтӑн миме пӗтсе ҫитнӗ ӗнтӗ; юлашки тӗпренчӗкӗсене парса, урҫа хӑйне вилӗ мӑшӑрне чаплӑн пытарать.

Слиток был на исходе, и на то, что от него осталось, вдовец устроил пышные похороны своей дорогой покойнице.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Халӗ ӗнтӗ ӗҫ пачах пӗтсе ларӗ…»

А теперь вовсе каюк будет…»

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed