Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахма (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ӑна пӑрахма хушрӑм.

Я опять велел бросить.

Тимӗршапа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Лешне те, теприне те персе пӑрахма пултарнӑ ҫӗртех тумарӑм вӗт-ха ҫавна!»

 — Подумать только, что я мог пристрелить и того и другого негодяя и не сделал этого!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпӗ вӑл йӗпе япала юн пулӗ терӗм; вӑл хуртӑн тирӗ айӗнчи, тирне ҫӑмӑллӑн хывса пӑрахма пулӑшакан шывӗ пулнӑ-мӗн.

Я думал, что это кровь, но потом я узнал, что это у червяка под кожей есть жидкий сок — для того, чтобы по смазке легче сходила его рубашка.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Каҫарахпа ман юлташ: «Тирне пӑрахма пуҫларӗ, часрах кил!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Ввечеру товарищ закричал: «Раздеваться начал, идите!»

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йывӑҫ краватьне ӑна, пӗр те пӗр шутласан, ашшӗ япалине вутта пӑрахма шел теесрен, ҫулласенче вырткаласа тӑма, пӑта ҫапса унтан-кунтан хытарсан, кайран верандӑна, курӑнман ҫӗререх те вырнаҫтарма пулӗ-ха.

А деревянную кровать ее, если подумать, можно было бы поставить на веранде, в неприметном месте, если жаль отцовскую вещь выбросить на дрова, летом лежать иногда, только укрепить, там-сям подбить гвоздями.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах та рабочисен хӑйсен вӑйне ӑнланса илмелле, пӗрлешмелле, вара ун чухне вӗсем кивӗ тӗнчене ишсе пӑрахма пултараҫҫӗ.

Но нужно, чтобы рабочие поняли свою силу, объединились, и тогда они смогут сокрушить старый мир.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӗҫне тума вӑхӑт ҫитиччен Джекӑн мӗскӗн амӑшне хӑратса пӑрахма пултаракан пӗр сӑмаха та каласшӑн мар-ха вӑл.

Но он не хотел говорить ничего, что встревожило бы бедную мать Джека, до тех пор пока не настанет пора действовать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл ытлашши пысӑк катӑксене ҫӗклеме тӑрсан, Бен ӑна вӑя трук пӗтерсе пӑрахма кирлӗ марри ҫинчен каларӗ.

Когда он пытался поднять слишком тяжелую глыбу, Бен говорил ему, чтобы он не перенапрягался.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Бен куҫӗсене хупрӗ: «Дэвин машинӑна хӑйӗн тытса пымалла пулассине пӗлмелле мар, — шухӑшларӗ вӑл, — кун ҫинчен пӗлни ӑна вилеслех хӑратса пӑрахма пултарать».

Бен закрыл глаза: он хотел представить себе, что переживает сейчас сын. «Мальчик не должен знать, что машину придется вести ему, — он перепугается насмерть».

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Сирӗн Геркулес пуш алӑпа харӑсах икӗ ягуара пӑвса пӑрахма пултарать, кашнине пӗрер алӑпа.

Ваш Геркулес мог бы голыми руками задушить сразу двух ягуаров, по одному каждой рукой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халех пуҫу ҫине бомбӑсем пӑрахма тытӑнӗҫ, — тенӗ кинемей.

Сейчас бомбы тебе на голову пустят.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Ман вара ирӗксӗрех карапа ҫырана кӑларса пӑрахма тивет, — тавӑрчӗ ҫамрӑк, вара ун пичӗ самантлӑха тӗксӗмленчӗ.

— Я буду вынужден выбросить корабль на берег, — ответил юноша, и лицо его на мгновение омрачилось.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик лага пӑрахма хушаймарӗ ӗнтӗ, анчах вӑл, океанра карап хӑваракан йӗре пӑхсах, ун хӑвӑртлӑхне чылаях тӗрӗс уйӑрма пултарчӗ.

Дик уже не мог приказать бросить лаг, но он был достаточно опытен, чтобы довольно точно оценить скорость хода судна только по следу, оставляемому им на поверхности океана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Поезд вӑрман хушшинчен тухасса кӑна кӗтмелле пулнӑ, вара кунта ун ҫине бомбӑсем пӑрахма та ансат пулнӑ, ҫитменнине тата бомбӑсем те тӗл лекме пултарнӑ.

Надо только подождать, когда поезд приблизится к выходу на открытое пространство между двумя лесами, и тут разбомбить его спокойно и безошибочно.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Чул таврашне шыва пӑрахма пӗлсен вӑл шыв ҫийӗн сике-сике каять, ҫаврака ҫутӑ йӗрсем хӑварать, чи пысӑк ҫаврашка варринче вара ҫухалать.

А если ловко бросить камешек, то он полетит над водой и будет ронять светлые круги и в центре самого большого круга исчезнет.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Урса кайнӑ ҫил-тӑвӑл сакӑрвунӑ фунтлӑ тупӑсене лафет ҫинчен илсе пӑрахма пултарать пулсан, акӑш-макӑш ахӑракан хумсем ҫинче пыракан караппа мӗн пулма пултарнине хӑвӑрах чухлатӑр ӗнтӗ!

Если ураганный ветер может сбросить с лафетов восьмидесятифунтовые орудия, то легко себе представить, что может случиться с судном, не имеющим другой точки опоры, кроме разбушевавшихся волн!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд Тома чӗнсе илчӗ те лага пӑрахма хушрӗ.

Дик Сэнд позвал Тома и велел ему бросить лаг.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑмӑлӑр пур-и, эпӗ халех лага тепре пӑрахма хушӑп?

Хотите, я сейчас прикажу снова бросить лаг?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кимӗ хӳринче ура ҫине тӑрса, боцман вельбота йӑрӑмлӑ кит патне сулахай енчен пымалла ҫавӑрчӗ, анчах кит хӳрипе ҫапасран асӑрханса, кӑшт аяккарах тытрӗ — кит пӗрре ҫавӑрса ҫапни те вельбота турпас пек салатса пӑрахма ҫителӗклӗ.

Боцман, стоя во весь рост на корме, направил вельбот так, чтоб подойти к левому боку полосатика, стараясь, однако, держаться в некотором отдалении от страшного хвоста, ибо одного его удара было бы достаточно, чтобы разбить вельбот в щепки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тоньӑпа Клава иккӗшӗ лагерьтен 15 километрта ларакан Батюшково ялне кайса, унта старостӑна персе пӑрахма килӗшнӗ.

Вдвоем они вызвались пойти в село Батюшково в пятнадцати километрах от лагеря, и там застрелить старосту.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed