Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнни (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
— Ҫулталӑк каярах епле пурӑнни ҫинчен эсӗ хӑвах шухӑшласа пӑх-ха, танлаштар.

 — Ты сама подумай, прикинь, как жили год назад.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алеша пирки йӑнӑшман вӑл, ӑна тахҫантанпах пӗлнӗ пулсан та, унра кашни кунах ҫӗнӗ паха енсене тупса палӑртнӑ, хӑйпе юнашар талантлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пурӑнни кунсеренех уҫӑмлӑнрах палӑрса пынӑ.

Но в Алеше она не заблуждалась, знала его давно и все же с каждым днем открывала в нем новые привлекательные черты, и с каждым днем становилось яснее, что рядом с ней живет человек талантливый и благородный.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл тул ҫути килсен тухса кайнӑ, анчах вӑл ун патне кӗтмен ҫӗртен васкаса килсе кӗни Валентина асӗнче юлнӑ, вара вӑл тунсӑхлама та, пӗр-пӗринчен уйрӑм пурӑнни ҫинчен шухӑшлама та пӑрахнӑ.

Он уезжал с рассветом, но стремительный и неожиданный приезд его к ней сквозь ночь и снег оставался в памяти Валентины, и уже не было места ни тоске, ни мыслям о разлуке.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйсем темле ҫӗнӗлле пысӑк та лайӑх ӗҫсене туни, ҫӗнӗ туйӑмсемпе пурӑнни ҫеҫ киввине манма, пӗтӗмпех ҫӗнӗрен пуҫлама пулӑшма пултарнӑ вӗсене.

Только какие-то новые, большие и хорошие поступки и чувства могли помочь им забыть старое и начать все сначала.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫуртине сӳнтерсе выртсан, Серёжа анаслакаласа, хӑй Хусанта мӗнле пурӑнни тата мӗнле вӗренни ҫинчен каласа кӑтартма пуҫланӑ.

Когда приятели улеглись и погасили свечку, Сергей начал, позевывая, рассказывать про свою жизнь и ученье в Казани.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пушкальская патӗнче хирсе кӑлараканни пулса пурӑнни — Кобыльски ятлӑскер, ҫавӑ револьверпе персе пӑрахнӑ.

Так его той Кобыльский — знаете, что вышибалой у Пушкальской служил? — застрелил с револьвера.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пурнӑҫ вӑл хытӑ тыткалать; йытӑ витинче пурӑнни — сурӑх картинчи мар, кашни хӑйне майлӑ вӗрет…

Жизнь смотрит строго; на псарне — но в овчарне, всякая стая по-своему лает…

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ну, чей ярса парӑр эппин мана; мӗнле пурӑнни ҫинчен каласа кӑтартӑр.

Ну, наливайте же мне чаю, говорите, как жили.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ манахла пурӑнни тӗлӗнтерчӗ ӑна.

Монашеская суровость Павла смущала ее.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Матвейӑн колонири пурнӑҫӗ ҫинчен, Нилов Америкӑра мӗнле пурӑнни ҫинчен эпир, тен, тепӗр чух каласа парӑпӑр.

О жизни Матвея в колонии, а также историю американской жизни Нилова мы, быть может, расскажем в другой раз.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫырура Лозинский, турра пула, хӑй чӗрӗ те сывӑ пурӑнни ҫинчен, «фермӑра» ӗҫлени ҫинчен, ку таранчченхи пекех турӑ пулӑшса пырсан, хӑй те ҫитес вӑхӑтра хуҫа пулассине шанса тӑни ҫинчен ҫырнӑ.

В письме было написано, что Лозинский, слава богу, жив и здоров, работает на «фарме» и, если бог поможет ему так же, как помогал до сих пор, то надеется скоро и сам стать хозяином.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйсен влаҫ тытса тӑракан кӗрӳшӗ Выселкӑри чи япӑх пӳртре пурӑнни, унӑн пахчи те ялта чи начарри пулни, Иван пурнӑҫа аран-аран сыпӑнтарса пыни хунӗпе хунь карчӑкне нимӗн чухлӗ те шухӑшлаттармасть.

Тестя и тешу нимало не смущает, что у этого их власть предержащего зятя самая никудышная хатенка в Выселках, самый паршивый огородишко, да и вообще Иван едва сводит концы с концами.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗр ҫинче ҫакӑн пек ҫын пурӑнни ҫинчен баскетбол командӑн тренерӗ вӑхӑтра епле пӗлеймен-ши?

И жаль только, что о его существовании вовремя не прослышал тренер баскетбольной команды.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑн пек нумай вулани, шӑплӑх, ҫав улитка пек, пытанса пурӑнни — пурте ҫаксем ун кӑмӑлне кайнӑ: пӗр ҫакӑншӑн ҫеҫ тав тумалла ӗнтӗ Джеммӑна!

Эти продолжительные чтения, это безмолвие, это улиткообразное, скрытое житье — все это пришлось как раз под лад его душевного строя: уж за это за одно спасибо Джемме !

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унтан хӑвӑр кайнӑ ҫӗнӗ тӗнчере мӗнле пурӑнни ҫинчен кӗскен те пулин ҫырса пӗлтерӗр, тесе хушса хучӗ.

И порадовать его хотя самой краткой весточкой о том, как ей живется в этом новом мире, куда она удалилась.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вара Шеффилк ҫинчен, эпир унта мӗнле пурӑнни ҫинчен, Англири Уилкссем ҫинчен тата ытти ҫинчен те калама тытӑнтӑм.

Я начал было рассказывать про Шеффилд, и про то, как мы там жили, и про английских Уилксов, и так далее.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем мана хӑйсемпе пӗрле илсе кайса ҫак вырӑна кӑтартрӗҫ — кунта йӗри-таврах шыв: ҫавӑнпа йытӑсем те сисмерӗҫ мана; кашни каҫах негрсем мӗн те пулин ҫимелли илсе килсе пачӗҫ тата эсӗ унта мӗнле пурӑнни ҫинчен пӗлтерсе тӑчӗҫ.

Взяли меня с собой и показали мне это место — тут вода, и собаки не могут меня учуять; и каждый вечер они приносят мне чего-нибудь поесть и рассказывают, как ты там живешь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан хӗрарӑм упӑшки ҫинчен, хӑйӗн юханшыв хӗрринче — тура та, анатра та — тӑванӗсем пурӑнни ҫинчен калама тытӑнчӗ, малтан вӗсем упӑшкипе иккӗшӗ лайӑхрах пурӑннӑ пулать, халӗ пирӗн хулана кӑлӑхах куҫса килтӗмӗр тесе пӑшӑрханать, ҫапла вӗҫӗмсӗр калаҫать; хулари ӗҫ-пуҫ ҫинчен унран пӗлӗп тесе шаннӑччӗ эпӗ, пулмарӗ иккен; ак хайхи, калаҫсан-калаҫсан, хӗрарӑм ман атте ҫинчен сӑмахлама тытӑнчӗ: «Ну, тетӗп, кун пирки пуплетӗрех».

Потом она начала рассказывать про своего мужа, про тех родственников, которые живут вверх по реке, и про тех, которые живут вниз по реке, и что раньше они с мужем жили гораздо лучше, и что напрасно они переехали в наш город, надо было просто не обращать ни на что внимания, и так далее, и так далее, я уж начал думать, не напрасно ли я надеялся у нее разузнать, что делается в нашем городе, но в конце концов дело все-таки дошло до моего отца и до того, как меня убили, — тут уж, думаю, пускай ее болтает.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл турккӑсем ҫинчен, вӗсем халӑха хӗсӗрлени ҫинчен, хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗнчи ҫынсем нушара пурӑнни ҫинчен, вӗсен шанчӑкӗсем ҫинчен васкамасӑр каласа парать; унӑн кашни сӑмахӗнчех ҫаксене вӑл тахҫанах тата тӗплӗн шухӑшласа хуни палӑрать.

Он говорил, не спеша, о турках, об их притеснениях, о горе и бедствиях своих сограждан, об их надеждах; сосредоточенная обдуманность единой и давней страсти слышалась в каждом его слове.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тен, ӑнне кунта пурӑнни пӗр енчен лайӑх та-и?

Может быть, хорошо, что мать живет в этой комнате.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed