Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑшнӑ (тĕпĕ: пулӑш) more information about the word form can be found here.
Ҫапла кӑшкӑрни пулӑшнӑ.

Этот крик подействовал.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫак йывӑр самантра ӑна староста арӑмӗ пулӑшнӑ.

Но тут его выручила старостиха.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫапла туни ӑна хӑйӗн авторитетне хӑпартма пулӑшнӑ.

Это возымело свое авторитетное действие.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ку ӗҫ хӑрушӑ та усӑсӑр пек туйӑннӑ, анчах ҫак ӗҫе ӑнсӑртран пулнӑ телей кӑна пулӑшнӑ.

Предприятие казалось опасным и несбыточным, но тут помог случай.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Тахӑшӗ ӑна ҫӗкленме пулӑшнӑ.

Кто-то помог ему встать.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Интервенцие организацилекенсем — Францин, Англин, Польшӑн генеральнӑй штабӗсем — Галицире Петлюрӑна ҫӗнӗ чаҫсем организацилеме, ҫара йӗркелесе, ӑна ҫӗнӗрен наступление куҫарма пулӑшнӑ.

Организаторы интервенции — генеральные штабы Франции, Англии, Польши помогли Петлюре сформировать в Галиции новые части, привести свое войско в порядок и снова бросить его в наступление.

Юлашки кунсем // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл ывӑнса ҫитнӗ ҫынсене шлюпкӑпа антарма хӑй пулӑшнӑ, вӗсене вут умӗнче ӑшӑнса ҫӗр каҫма хӑй вырнаҫтарнӑ, вӗри шерпет ӗҫтернӗ.

Он сам помогал перевозить на шлюпке усталых людей, устраивал их у костров на ночлег и поил горячим сбитнем.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр, камзолне хывса, шыв тапса кӗрекен шӑтӑксене питӗрсе лартма матроссене пулӑшнӑ.

Петр, сбросив камзол, помогал матросам конопатить щель, в которую била вода.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Щорс питӗ чӑтӑмлӑн каласа ӑнлантарнӑ, канаш панӑ, пулӑшнӑ.

Щорс терпеливо разъяснял, советовал, наставлял, помогал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Аманнӑ кайӑка вӗҫме ҫил пулӑшнӑ пек, пирӗн кимӗ те ҫыран хӗррине васкасах шума пуҫларӗ.

Словно раненая птица, увлекаемая сильным ветром, помчалась наша лодка вдоль берега.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Саксем пулӑшнӑ та ӑна Уссури крайне тӗплӗн пӗлсе ҫитме, тӗплӗн тӗпчеме.

И это помогло ему стать знатоком края, неутомимым его исследователем, открывателем его сокровенных богатств.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Сире кӑмӑлтан пулӑшнӑ ҫынна вӑхӑтра тав тума май килмерӗ пулсан, ун патне тав сӑмахӗсем ҫырнӑ ҫыру ямалла.

Благодарственное письмо посылается в том случае, если вы не имели возможности лично поблагодарить оказавшего вам любезность.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халӑх ҫак ӗҫре кам мӗнпе пултарнӑ, ҫавӑнпа пулӑшнӑ иккен: хӑшӗ укҫан панӑ, хӑшӗ тыррӑн, пӑтӑ кӑна пулсан та, ӑна та илсе килсе панӑ.

Люди везли и несли кто что мог: кто деньги, кто зерно, кто хоть кашу, и то нес сюда же.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑрттан пулӑшнӑ ӑна вӑрман касма, ыттисем те пулӑшнӑ.

Шырттан ему помогал лес рубить, и другие тоже помогали.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кирлӗ пулсан, Тимрука та ӗҫе вырнаҫма пулӑшнӑ пулӗччӗ.

Если хочет, Тимрука туда же может устроить.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрук ӑна пулӑшнӑ, аран тӑранкаласа пурӑннӑ.

Тимрук стал ему помогать, так и перебивались с хлеба на воду.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӳрпине вӑл, юлашки тумламне те пулин хӑварас марччӗ тесе, турилккинчен кашӑкӗ ҫине сӑрӑхтарса сыпса ячӗ, эрехне тата кӑшт астиврӗ, апатланма пулӑшнӑ пек туйӑнчӗ ӑна, тинех акӑ вӑй та хутшӑннӑ пек пулчӗ.

Чтобы на оставлять в тарелке ни капли, он вылил остатки через край в ложку и съел, налил себе еще немного вина, ему показалось, что щи пошли после него как по маслу, и у него вроде прибавилось сил.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл письмоносец вырӑнне пулнӑ, пахча ҫимӗҫ бригадинче ӗҫленӗ тата стена хаҫачӗ кӑларма пулӑшнӑ.

Она, оказывается, заменяла письмоносца, работала в огородной бригаде и помогала выпускать стенгазету.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Алӑ тытассине йӑлана тухма пачах урӑх сӑлтав пулӑшнӑ: тӑнӑҫлӑ, мирлӗ шухӑш-кӑмӑла ҫирӗплетсе пани.

А поводом для этого обычая служила другая причина: миролюбивость, подтверждение мирных намерений.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йывӑр кунсенче ҫырусемпе, хӑйсен ӑшӑ сӑмахӗсемпе хама пулӑшнӑ ҫынсене пӗтӗм чӗререн тав тӑвас килет.

Мне всегда хотелось от всего сердца поблагодарить тех, кто поддержал меня в те дни своими письмами, своим участием, теплом своей души.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed