Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеме (тĕпĕ: пер) more information about the word form can be found here.
Унӑн мӗнле пулсан та хӑвӑртрах пеме пуҫлас, тӑшманпа ҫапӑҫма тытӑнас килет.

Ему не терпелось, хотелось скорей, как можно скорей открыть огонь и схватиться с врагом.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑшман пеме пуҫласан, унӑн пулемечӗсене гранатӑсемпе пӗтерес пулать.

Когда враг откроет огонь, уничтожайте его пулеметы гранатами.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пире нимӗҫсем ҫеҫ кӳпкени ҫитмест-ха, хамӑрӑннисем те хамӑрӑннисене пеме пуҫларӗҫ.

Мало того, что немцы нас бьют, нет, мы еще стали сами себя истреблять.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юнашар ту юппинчи нимӗҫсем вӗсене курчӗҫ те пеме пуҫларӗҫ.

Но с соседнего склона их заметили немцы и также открыли огонь.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем ҫырмаран пеме пуҫларӗҫ.

Теперь они начали обстреливать уже из ложбины.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем вӑйлӑн пеме тытӑнчӗҫ, ретӗн варрине чарчӗҫ.

Партизаны ответили бешеным огнем и приостановили в центре продвижение болгарской цепи.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Фашистсем атакӑлама тытӑнмасӑр Уча пеме хушмарӗ.

Уча передал по цепи команду прекратить огонь, пока не начнется атака фашистов.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрӑм ретпе пыракан болгарсем партизансене курмасӑрах пеме тытӑнчӗҫ.

Болгары, двигавшиеся длинной цепью, не видя партизан, открыли огонь наугад.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сулахай енче партизансем Уча командине кӗтмесӗрех пеме пуҫларӗҫ.

Партизаны на правом фланге, не дожидаясь команды, открыли огонь.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем пеме пуҫларӗҫ.

Партизане начали стрелять.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансенчен тахӑшӗ пулеметпа пеме пуҫласан, вӑл тӳрех юр ҫине ӳкрӗ.

Кто-то из партизан направил на него пулемет, и четник сразу же замолчал, зарывшись в снег.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксем ҫывхарса ҫитсен, вӑл ура ҫине тӑчӗ те, юман хӳттине тӑрса, мобилизаципе пухнӑ хресченсене пеме чарӑнма чӗнсе кӑшкӑра пуҫларӗ.

Когда они приблизились настолько, что могли слышать его, он поднялся и, прислонившись к дубу, обратился к мобилизованным крестьянам, призывая их не стрелять в партизан.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук пеме хушмарӗ.

Вук передал по цепи приказ не открывать огня.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сӑрт ҫинчен вӑйлӑнрах пеме пуҫларӗҫ.

Стрельба на холме усиливалась.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуралҫӑ пеме хӑйман, хӑваласа ҫитес тесе ун хыҫҫӑн чупнӑ; анчах ку кил хӗрарӑмӗ пуль тесе шутланӑ та вӗлересшӗн пулман…

Часовой не решился стрелять, боялся — убьет, принял его за женщину из соседнего дома, пустился было за ним, да не догнал.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем Вук ялӗ ҫывӑхӗпе иртнӗ чухне вӗсене четниксем пулеметпа, винтовкӑсемпе пеме тытӑнчӗҫ.

Возле деревни Вука партизан поджидала засада из нескольких человек с пулеметом.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялтан тухма та ӗлкӗрейменччӗ, вӗсене винтовкӑсенчен пеме пуҫларӗҫ.

Не успели они выйти из деревни, как по ним открыли огонь из винтовок.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем те пеме чарӑнчӗҫ.

Прекратили огонь и партизаны.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вара кафанӑран пеме пӑрахрӗҫ.

И в кафе перестали стрелять.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук кафанӑран чупса тухрӗ те чӳречесемпе алӑк ҫинелле пеме пуҫларӗ.

Вук выскочил на улицу, продолжая строчить по окнам и двери.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed