Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

макӑрса (тĕпĕ: макӑр) more information about the word form can be found here.
Эпӗ куҫҫулӗсемпех макӑрса тухрӑм..

Я вышел, заливаясь слезами.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫак ҫӗнӗ хыпар пире ҫапсах хуҫрӗ; эпир макӑрса малалла мӗн тӑвасси ҫинчен шухӑшланӑ хушӑра пире халӑх умӗнче торги туса сутса ячӗҫ, князь пӗтӗм труппӑна илчӗ.

Новость эта оглушила нас; пока мы еще плакали да думали, что делать, нас продали с публичного торга, а князь купил всю труппу.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫакна вӑл ӗнер хама ҫав тери пӑлхатса янӑ сасӑпах каларӗ те, эпӗ ӑна хирӗҫ мӗн те пулин калама ӗлкӗриччен, куҫҫульпех макӑрса ячӗ.

 — Сказала тем голосом, который вчера так сильно потряс меня, и прежде, нежели я успел, что-нибудь отвечать, она залилась слезами.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Фу, турӑҫӑм, — терӗ вӑл малалла, пит-куҫне тутӑрпа шӑлса, — эп хамӑн шухӑшсене, хамӑн асаилӳсене ҫав тери ирӗк патӑм та суйса та тултартӑм, макӑрса та ятӑм пулмалла; ку япаласем ҫинчен эпӗ урӑхла каласа пама та пултараймастӑп ҫав, кашнинчех хӗрсе каятӑп…

— Фу, боже мой, — продолжал он, обтирая лицо платком, — я такую волю дал воображению и воспоминанию, что, кажется, и заврался и расплакался; да я не могу об этих предметах иначе говорить, всякий раз увлекусь…

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫапла калать те хӑй ҫавӑнтах макӑрса ярать.

И заплакал.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Макӑрса, тӑнран кайса лармарӗ вӑл хуйхӑпа, аллине усмарӗ, анчах хӑй сасартӑк ватӑлчӗ.

Не заплакала, не забилась от горя, только сразу осунулась.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗррехинче Володя, уроксем хыҫҫӑн, манса хӑварнӑ кӗнекине илме тесе, пушӑ класа чупса кӗрет те кайри парта хушшинче Вӑрӑмми макӑрса ларнине курах каять.

Раз после уроков Володя вбежал в пустой класс взять забытую книжку, Длинный сидел на последней парте и плакал.

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Аслашшӗ кӗлӗсем вуласа пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтренӗ, мӑнукки ыйӑхлӑн макӑрса аслашшӗ ҫумне лӑпчӑнса ҫывӑрса кайнӑ.

Дед читал молитвы и дрожал всем телом, внук плакал, засыпая, и жался к деду.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл каласа пӗтереймерӗ, аллипе сулчӗ те куланҫи пулса кӑшт кӑна макӑрса ямасӑр тухса кайрӗ.

Он не договорил, только махнул рукой, ухмыльнулся, чуть не заплакал и вышел.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Сивӗ шыв парӑр», — терӗ те вӑл хӑйех шыв шырама тытӑнчӗ; анчах вилӗ ачапа унӑн умӗнче тӑракан Анна кинемее курчӗ те, пӑрӑнса тутӑрпа питне хупласа макӑрса ячӗ.

«Воды холодной дайте», — и она стала сама искать воды; но, увидав мертвого ребенка, перед которым стояла бабушка Анна, барыня отвернулась, и все видели, как она закрылась платком и заплакала.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Макӑрса шуралса кайнӑ улпут майри пӳртумӗ витӗр Кулине кӗтессине кӗрсе кайрӗ.

Барыня, бледная, заплаканная, вошла в сени через порог, в Акулинин угол.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Машук та ӑна курса кулса янӑччӗ, анчах ҫавӑнтах хӑлхисене питӗрсе макӑрса ярса пӳртумне чупса тухрӗ.

Акулина бросила его на кровать, подперлась руками и захохотала таким громким, звонким и страшным смехом, что Машка, сначала тоже засмеявшаяся, зажала уши и с плачем выбежала в сени.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унӑн чӗркуҫҫи ҫумне пырса перӗнсессӗнех макӑрса ячӗ пулин те, лешӗ ӑна пурӗ-пӗрех ҫуҫӗнчен тытса лӑскарӗ, Машук вара тата хытӑрах макӑрнӑ.

И, хотя вперед заревела, стукнувшись о ее колени, получила, однако, потасовку за вихры и еще сильнее заплакала.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Люся, пыр тӗпӗпе ӗсӗклесе, макӑрса ячӗ.

Люся заплакала глухо, давясь рыданиями.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Камели амӑшӗ — София Олимпиевна, хура тутӑр ҫыхнӑскер, макӑрса пӗтнӗ.

Заплаканная стояла мать Камелии — Софья Олимпиевна, повязанная вокруг головы черным платком.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ пӗртен-пӗр сӑмахпа ҫеҫ пӑшӑлтатса ун ятне асӑнатӑп, унӑн куҫӗнчен куҫҫулӗ сӑрхӑнса тухнине куратӑп, вӑл урӑх чӑтса тӑраймасӑр ӗсӗклесе сасӑпах макӑрса ярать те ман алӑ ҫине ӳкет.

Я шепчу только одно слово — ее имя — и вижу, как слезы заволакивают ее глаза, и, уже не сдерживая своих чувств, она рыдает громко, взахлеб и безвольно, как надломленная, опускается на мои руки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Старик манпа сывпуллашнӑ чух макӑрса ячӗ.

Старик заплакал, прощаясь со мной.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк Анюта хыттӑн макӑрса йӗрсе ячӗ те, аллисемпе питне хупласа, пӳртелле чупса кайрӗ.

И вдруг Анюта громко зарыдала, охватила руками лицо и побежала к дому.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Макӑрса тата аллисемпе сӑтӑркаласа вӗсем куҫӗсене хӗретсе янӑ.

Глаза у них были заплаканы и натерты кулаками.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӑх хушшинче, вилнӗ ҫыншӑн макӑрнӑ пек, Сучилин арӑмӗ, типтерлӗрех кӑна хӗрарӑм, кӑшкӑрса макӑрса ячӗ.

В толпе истошно заголосила жена Сучилина, пожилая, степенная женщина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed