Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунти the word is in our database.
кунти (тĕпĕ: кунти) more information about the word form can be found here.
Вӑл хаваслӑ пекех, унӑн шухӑшӗпе — кунти пурнӑҫ хӑйне майлӑ илӗртӳллӗ: тискерлӗхпе пӗчченлӗх те, канӑҫсӑрлӑх хыҫҫӑнхи кану та пур, ҫаксене, паллах, ҫӗрӗн кашни шитне пин-пин, ҫӗр-ҫӗр пин куҫ тӗсекен вырӑнта тупаймастӑн.

Почти веселый, он думал, что жить здесь представляет особую прелесть дикости и уединения, отдыха потревоженных, невозможного там, где каждая пядь земли захватана тысячами и сотнями тысяч глаз.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кӳлӗ сенкерӗнче ту хысакӗсен тикӗс мар капламӗ курӑнать, — сивлек те йӑлтӑркка катрамсем, анчах кунти пекех унта та ҫынсӑр.

Неровная гряда скал выделялась по синеве озера угрюмой, блестящей массой, но там, как и здесь, было безлюдно.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Калаҫу вӑхӑтӗнче мӗн те пулин тӑвасси ҫирӗп йӑлара: сӑнӑ вӗҫне хӑйраса ҫивӗчлетеҫҫӗ, чӗлӗмӗсене сӑрласа илемлетеҫҫӗ, — акӑ мӗншӗн кунти ҫынсем уванцӑна ҫул тытаҫҫӗ.

Во время беседы делают что-нибудь: наточат копье, раскрасят трубку, для этого туземец идет в уванцу.

XVIII. Ливингстонпа сыв пуллашни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пӗтӗмӗшпе вара арабсен нӗрсӗрлӗхӗ, ҫӑткӑнлӑхӗпе тискерлӗхӗ вӗсем тӗлӗшпе кунти халӑх умӗнче йӗрӗнӳ сӑпачӗ кӑларса тӑратаҫҫӗ.

Вообще низость, жестокость и жадность арабов делают их объектом всеобщего туземного отвращения.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Улпутсем кунти ытти ҫынран самӑрлӑхӗпе, пӑхӑр сулӑсемпе, хура пашалӑвӑн конус евӗрлӗ купине аса илтерекен ҫӳллӗ-кӑткӑс ҫӳҫ капламӗпе уйрӑлса тӑраҫҫӗ; ҫӳҫӗнче тӗрлӗ тӗслӗ тӗк, пӗҫҫисене вара королӗнни пекех пусмапа ҫавӑрса явакланӑ.

Вельможи отличались от остальных жителей большой упитанностью, медными браслетами, сложными высокими прическами, напоминавшими конические груды черных хлебцев; в волосах торчали цветные перья, а бедра, как у короля, были обернуты материей.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл нимӗн те ӑнланмасть, анчах кунти тискерчӗк ӑнланать пулас, мӗншӗн тесен айккинелле аллине тӑсса кӑтартрӗ, тӑнӑ вырӑнта тӗпӗртеткелерӗ, татах темӗн хӑлаҫланкаларӗ.

Он ничего не понимал, но туземец, видимо, понял, так как показал рукой в сторону, начал топтаться на месте и прибавил еще какие-то жесты.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кунти вӑрҫӑн тыл та, фронт та ҫукки сирӗншӗн, ахӑртнех, паллӑ.

— Вам, вероятно, известно, что здешняя война не имеет, в сущности, ни тыла, ни фронта.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Енчен те манӑн пӗр… вунӑ… — кӑнпах шухӑшласан хуравларӗ аслӑ Стефенсон, — ну… ҫирӗм пин фунт пуҫтарӑнсан… эпӗ атӑ тӗпӗсене кунти ҫӗрӗн пӗр тусан пӗрчи юлмиччен тасатӑттӑмччӗ.

— Если бы я имел десять, — подумав, ответил старший Стефенсон, — ну, скажем, двадцать тысяч фунтов, я так вычистил бы подошвы, что даже пылинки здешней земли не сталось бы на них.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кунти ҫыранра шурлӑхсем ҫума-ҫумӑн, вӗсем ҫӗрӗшекен хӑмӑш миазмисемпе тулсах ларнӑ; шурлӑхсенчен малалла хысаклӑ-хысаклӑ, терраса евӗрлӗ тусем тӑсӑлаҫҫӗ, аякран вӗсем чечексен черчен сӗмӗсемпе шӑварӑннӑн туйӑнаҫҫӗ; ҫывӑхри хысаксем вара сарӑ та сӑрӑ.

Берег здесь образовал ряд болот, насыщенных миазмами гниющего тростника; за болотами тянулись скалистые террасовидные горы, залитые вдали нежными цветными оттенками; вблизи скалы были желты и серы.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах Занзибарӑн, ахӑртнех, Гент пурнӑҫне каллех мӗнле те-тӗр витӗм кӳме тивет, мӗншӗн тесен пӑрахута кунти дока юсава кӗртсе лартрӗҫ, командӑна шалу тӳлесе салатса ячӗҫ.

Но Занзибару, видимо, суждено было снова играть роль в жизни Рента, так как пароход поместился здесь в доке для ремонта и команда была рассчитана.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кӑвак зала кӗтӗм; кунти ҫав тери селӗм паркет ҫинче люстрӑсен ҫути, ҫавӑн пекех манӑн урасем чӗр куҫҫи таран сӑнланнӑ; такам ӳкерсе хӑварнӑ кӗл чечек ҫумӗпе иртнӗ май ӑна ҫӗклерӗм те — телейшӗн тесе юла юпрӑм: енчен те чечекре ҫунатсем мӑшӑрлӑ тӑк — паян Моллие куратӑп.

Войдя в голубой зал, где на великолепном паркете отражались огни люстр, а также и мои до колен ноги, я прошел мимо оброненной розы и поднял ее на счастье, что, если в цветке будет четное число лепестков, я увижу сегодня Молли.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫурт йӗри-тавра лапсӑркка, сайра, ҫӳллӗ йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ, малалла вара ҫӑра вӑрман пуҫланать; йывӑҫ-тӗм хушшинчен пире кунти пӗртен пӗр ҫын тӳрех асӑрхаймарӗ.

Среди редких, очень высоких и тенистых деревьев, росших здесь вокруг дома, переходя далее в густой лес, мы не были сразу замечены единственным человеком, которого тут увидели.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тӗттӗм пуличчен вӑхӑта кӗскетес тесе, ҫакӑнпа пӗрлех кунти вырӑнсемпе лайӑхрах паллашас тесе эпӗ ял тӑрӑх кайса, казаксем лашисене шыва кӗртекен пӗве патне пырса тухрӑм.

Чтобы скоротать до темноты время, а заодно получше осмотреться, я пошел вдоль села и вышел на пруд, в котором казаки купали лошадей.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Йӗркине шыраса тупӗ текен застава мӗн иккенне, вӑл мӗнле тӗпчессине эпӗ пӗлмен пулсан та манӑн яла каяссӑм килмерӗ, мӗншӗн тесен кунти ялсем пуян тата чӑрмавлӑ ялсем.

Хотя я и не знал еще, что такое за застава, которая «все разберет», и как она разбирать будет, но мне уже не захотелось идти на село по одному тому, что сёла здесь были богатые и неспокойные.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кунти климатра ӳт хӑвӑрт пӑсӑлать.

В здешнем климате разложение начинается быстро.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ак мӗнле кунти тӗнче!

Вот какой здесь мир!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Ҫак ҫулпа паллӑ мар, ҫурма ҫарамас ҫынсем куҫаҫҫӗ — татти-сыпписӗр; ку — чӗрӗ чӑн-чӑн юхӑм; паллӑ мар япаласем тиенӗ лавсем, тӗве караванӗсем чӗриклетсе-хӑнтӑртатса тусен тӗлӗнтермӗш амфитеатрӗ патнелле ӑнтӑлаҫҫӗ; кӗре ачасем, кунти пек мар ытарайми хитре хӗрарӑмсем, тӗлӗнмелле хӗҫ-пӑшаллӑ ҫапӑҫуҫӑсем, — вӗсен хӑлхисемпе кӑкӑрӗсем ҫинче ылтӑн капӑрчӑксем, — пӗр-пӗринчен часрах-часрах иртсе каймашкӑн васкаҫҫӗ.

Неизвестные, полуголые люди двигались непрерывной толпой по этой дороге; то был настоящий живой поток; скрипели обозы, караваны верблюдов, нагруженных неизвестной кладью, двигались, мотая головами, к таинственному амфитеатру гор; смуглые дети, женщины нездешней красоты, воины в странном вооружении, с золотыми украшениями в ушах и на груди стремились неудержимо, перегоняя друг друга.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Кунти кашни япала ҫапӑҫӑва, хӗҫ-пӑшалланма, хирӗҫ тӑма, ҫапма-тирме, тапӑнма йыхӑрать.

Каждая вещь здесь взывала к бою, вооружению, сопротивлению, ударам и натиску.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Ҫавӑн пекех вӑл кунти темиҫе теҫетке ял валли (Аверкиевски, Корякино, Рудниковски, Измайловски, Кузьмински, Враниковски, Самково, Караник, Коровино тата ытти чылай ялпа поселок) «пысӑк ҫӗрпе» ҫыхӑнтаракан пӗртен-пӗр каҫмалли вырӑн.

Он также является единственным переездом для нескольких десятков здешних деревень (Аверкиевская, Корякино, Рудниковская, Измайловская, Кузьминская, Враниковская, Самково, Караник, Коровино и многие другие села и поселки), соединяющим с «большой землей».

Архангельск облаҫӗнче альтернативӑсӑр тӳлевлӗ кӗпер ӗҫлет // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31709.html

Кунти геройсем — полици тытакан ҫынсемччӗ, полици сыщикӗсем енне кӑмӑл туртӑнас вырӑнне, ҫав калавсене вуланӑ хыҫҫӑн, полицисем йӗрӗнчӗк те путсӗр этем пек туйӑнатчӗҫ.

Там героями были те, которых ловила полиция, а полицейские сыщики, вместо того чтобы возбуждать обычное сочувствие, вызывали только презрение и негодование.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed