Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

командир the word is in our database.
командир (тĕпĕ: командир) more information about the word form can be found here.
Пурин те чышкисем чӑмӑртанчӗҫ: командир ҫакӑнса тӑрать — ҫук, вӑл ҫеҫ мар, хӗрӗх ҫын пурте пӑрлӑ пӑтӑ ҫинче ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Люди сжали кулаки, им казалось, что командир, висящий на проволоке, — это они сами, что все они, сорок человек, повисли над ледяной кашей.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Утма пултарнӑ пулсан, эпӗ, ротӑран юлса, мачча тӑррисенче пытанса ҫӳреме хӑйнӑ пулӑттӑм-и вара? — чӑркӑшса ответлерӗ вӑл, хӑй паха командир тесе шутламан Вук ҫине пӑхмасӑр.

— Если бы мог, разве я согласился бы отстать от отряда и хорониться по сеновалам? — раздраженно ответил он, не глядя на Вука, которого он недолюбливал и не уважал как командира.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Стоять ривно! — тенӗ командир.

«Стоять ривно! — скомандовал командир.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Акӑ вӑл!», тенӗ кӗтӳ ачи, пӗчӗкҫӗ хут тӗркине командир еннелле тӑсса.

«Вот!» — Он протянул командиру тонкий рулончик бумаги.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

.. Мӗнлескер эс?», тенӗ командир хыттӑн.

.. Ты кто такой?» — строго спросил командир.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йӗркеленсе тӑнӑ отряд Ястребацран тухса кайрӗ пулсан та, Вук командир заместителӗ пирки йышӑннӑ приговора пурнӑҫа кӗртсе юлашки хут пенӗ сасӑ партизансен хӑлхисенче ҫаплах янӑраса тӑчӗ-ха.

Отряд покинул Ястребац под звук выстрела, это Вук привел в исполнение приговор над заместителем командира.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫирӗп командир.

Строгий командир.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эпӗ сире мана халех хӑвӑрӑн командир патне илсе кайма хушатӑп!

 — Я требую, чтобы вы немедленно провели меня к вашему командиру.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Командир хӑйне епле тыткаланинчен тӗлӗнсе, вӗсем пӗр чӗнмесӗр саланчӗҫ.

Оскорбленные поведением своего командира, они молча разошлись.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Командир ӑнӑҫу пуласса шанмасть пулсан, боецсем те шанмаҫҫӗ.

Если нет веры у командира, значит нет ее и у бойцов.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах вӑл, командир, иккӗленчӗ.

А он, командир, — он заколебался!

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Командир заместителӗ кун пек хӑтланасса кӗтмен вӑл, ҫавӑнпа халӗ отрядшӑн та, Гвозденшӑн та хӑрарӗ.

Поступок заместителя командира потряс его и заставил задуматься над судьбой отряда и Гвоздена.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл командир заместителӗ пулнине нимӗҫсем пӗлеҫҫӗ, — унӑн ҫывӑх ҫыннисене чи малтан…

Немцы знают, что он заместитель командира отряда, — его семью первую…

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ мана Джурдже тесе чӗнеҫҫӗ, хӑйӗн темле пиччӗшне асӑнас сӑлтавпа мана командир ҫав ята пачӗ, анчах манӑн вилнӗ хӗреснатте Тоза-тимӗрҫӗ ыйтнипе пуп кӗнекинче мана Владимир тесе ҫырнӑ; ҫирӗм ҫула ҫитнӗренпе столяр эпӗ, Кивӗ пасарта мастерской пулнӑ манӑн, халӗ — боец, хӑш-пӗр чухне паттӑр, тепӗр чухне апла мар.

Мое имя Джурдже — так меня командир отряда окрестил в память какого-то своего дядюшки, в книге у попа я записан по требованию моего крестного, покойного кузнеца Тозы, Владимиром, значит — Джурдже, двадцати с лишним лет от роду, по профессии столяр, проживавший некогда в старом городе, теперь партизан, иногда и храбрец — как когда.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Громада строевик, ҫапӑҫури командир иккенне пӗлмен ҫынсем кирек хӑшӗ те, ҫак вӑхӑтра вӑл епле ӗҫленине курас пулсан, ҫарсен начальникӗ кӑранташпа, карттӑпа ӗҫлемех ҫуралнӑ, ҫак ӗҫе вӑл ытла та лайӑх хӑнӑхнӑ, вӑл чун-чӗрипех штабист тесе шухӑшланӑ пулӗччӗҫ.

Всякий, кто не знал Громаду как строевика, как боевого командира, как неутомимого солдата, глядя сейчас на самозабвенно занятого своим делом генерала, вправе был сказать, что начальник войск рожден для работы с карандашом и картой, что это его родная стихия, что он штабист до мозга костей, и только штабист.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта командир эпӗ!

Я командир!

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр Вук командир ҫеҫ урӑх сӑлтавпа ҫывӑрмарӗ.

Только командиру Вуку не спалось совсем по другой причине.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл, чавсисем ҫине таянса, вучахри кӑварпа ҫуталакан командир пичӗ ҫине нумайччен пӑхса ларчӗ.

Подперев голову руками, он долго сидел, разглядывая освещенное огнем усталое лицо Учи.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— …Эсир, юлташсем, Павӑлпа килӗшетӗр пулсан, эпӗ, командир пулса, отряд кун-ҫулӗшӗн хам ҫине ответлӑх илместӗп, — тенипе Уча хӑйӗн сӑмахне пӗтерсен, Вуксан мӗн те пулин кӳрентермелли калассинчен аран-аран тытӑнса тӑчӗ.

И Вуксан еле-еле сдержался, чтобы не сказать что-нибудь оскорбительное, когда Уча закончил свою речь словами: — …Товарищи, если вы согласны с Павле, я, как командир, не беру на себя ответственность за судьбу отряда.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗтӗмпе илсен, вӑл Учапа килӗшрӗ, анчах ӑна командир сиввӗн тӑрӑхлани тарӑхтарчӗ.

Наоборот, с точкой зрения Учи он в общем соглашался, но его злил спокойный, язвительный тон оратора.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed