Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

колхоза (тĕпĕ: колхоз) more information about the word form can be found here.
— Ҫавӑнпа-ҫке; вӗренӳ вӑхӑтӗнче те хамӑр колхоза ниепле те манма пултараймастӑп…

— Потому и во время учебы никак не могу забыть свой колхоз…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Колхоза кӗриччен Ерофей Кузьмич ҫур ӗмӗр пурӑнса ирттернӗ, ҫавна пула ӗнтӗ унӑн хӑйӗн килкартипе, крепоҫри пек пурӑнма хӑнӑхнӑ йӑли те хӑйсен ял ҫыннисенчен, уйрӑммӑнах ҫамрӑккисенчен, ҫирӗпрех пулнӑ.

Полжизни прожил Ерофей Кузьмич до вступления в колхоз, поэтому у него крепче, чем у других сельчан, особенно молодых, сохранилась привычка жить за своим забором, как в крепости.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл колхоза ыттисенчен виҫӗ ҫул каярах кӗчӗ, ҫавӑнпа та колхозлӑ пурнӑҫ йӗркеленнӗ вӑхӑтри йывӑрлӑхсене ыттисемпе пӗрле тӳссе ирттерме тивмен ӑна, вӑл колхозра пӗрлешӳллӗ пурнӑҫ чечекленнӗ тапхӑрта пурӑннипе унӑн савӑнӑҫне ҫеҫ пӗлнӗ.

Он вступил в колхоз позже остальных на три года, поэтому ему не довелось со всеми остальными пережить трудности времен, когда устраивалась колхозная жизнь, он знал только радость и цветы совместной колхозной жизни.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ашшӗне чӑнах та раскулачить туса Ҫӗпӗре ячӗҫ, Ефима Ольховкӑра хӑварса колхоза илчӗҫ.

Отца действительно раскулачили и выслали в Сибирь, а Ефима оставили в Ольховке и приняли в колхоз.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Акӑ сана манӑн юлашки сӑмах: пурнас килет пулсан — колхоза кӗр!

И вот тебе мое последнее слово: хочешь жить — вступай в колхоз!

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кун пек ҫынсем пирӗн сахал мар — хамӑр колхоза илсе пӑх-ха эсӗ…

А таких людей у нас мало? — посмотри хотя бы на наш колхоз…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Простой ӗҫе мар тӑватӑп, колхоза ертсе пыратӑп…

И не простую работу исполняю, а колхозом руковожу…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл темшӗн инҫетри хуторти «Дружба земледельца» колхоза суйласа илчӗ.

Выбор его почему-то пал на отдаленный хуторской колхоз «Дружба земледельца».

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунсӑр пуҫне, ӑна, хӑй каланӑ тӑрӑх, пӗр колхоза «илсе сӑнас» шухӑш пырса кӗнӗ: унӑн укҫа-тенкӗ мӗн чухлӗ пуррине, ӗҫ вӑйӗ мӗн чухлине — йывӑҫсем лартма, пӗвесемпе кӳлӗсем тума миҫе ҫын яма май пуррине тӗплӗн сӑнаса пӗлмелле.

Кроме того, ему пришла мысль взять, как он говорил, «на выдержку» один колхоз и повнимательнее изучить и его финансовые возможности, и его рабочую силу: сколько человек можно послать на посадку леса и на строительство водоемов.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсӗ партире тӑман ҫын пулсан та, — сӑмахне малалла тӑсрӗ Хворостянкин, шурӑмпуҫ кӗренленсе килнине ытараймасӑр пӑхса, — манӑн санран пытармалли ҫук, уйрӑмах ку пирӗн колхоза тивекен япала…

— Хотя ты человек и беспартийный, — продолжал Хворостянкин, тоже на какую-то минуту залюбовавшись роковыми бликами зари, — но у меня секретов от тебя ни бывает, особенно ежели это касается нашего колхоза…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хута сахал пӗлнипе колхозницӑран ытла ӳсме пултарайман пулсан та, хӑй ҫеҫ пуяссишӗн тӑрӑшманнипе, хуҫалӑха лайӑхлатма пӗрмаях тӑрӑшнипе колхоза шутсӑр пысӑк усӑ панӑ…

И хотя была она малограмотная и не могла подняться выше рядовой колхозницы, но своим бескорыстным трудом и своей постоянной заботой о хозяйстве она принесла колхозу неоценимую пользу…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах тем-тем тума юратакан Хворостянкиншӑн табличкӑсемпе вывескӑсем ҫеҫ ҫителӗксӗр пулнӑ: вӑл, калас пулать, колхоза ертсе пырас ӗҫе механизацилесси ҫинчен тахҫанах ӗмӗт тытнӑ, акӑ, юлашкинчен, унӑн ӗмӗчӗ тулнӑ.

Однако широкую натуру Хворостянкина мало устраивали таблички и вывески: он давно мечтал, так сказать, механизировать управление колхозом, и наконец мечта его сбылась.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку ӑслӑлӑх мар, колхоза сиен кӳни кӑна!

Это же не научность, а один убыток колхозу!

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев хӑй «Красный кавалерист» колхоза кайни пирки, Хворостянкин Татьяна Нецветовӑна ятланине пӗр сехет хушши итлени ҫинчен каласа пама пуҫларӗ.

Кондратьев рассказывал о том, как он ездил в «Красный кавалерист» и битый час выслушивал жалобы Хворостянкина на Татьяну Нецветову.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Атя «Красный кавалерист» колхоза.

— Поедем в «Красный кавалерист».

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Манӑн колхоза автомашинӑсем пит кирлӗ.

Моему колхозу крайне нужны автомашины.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кузьма Ярцевӗ, колхоза кӗресшӗн мар пулса, промысла артелӗнче ӗҫлесе пурӑннӑ, Олейникӗ мамӑк ҫӑмлӑ тир хатӗрлес тӗлӗшпе ӗҫленӗ.

Кузьма Ярцев, не пожелав состоять в колхозе, работал в промысловой артели, а Олейник — разъездным заготовителем пушнины.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла вара Лопуховсем часах пит лайӑх пурӑнма пуҫланӑ, малтан колхоза кӗнисемпе пуринпе те танлашнӑ.

И Лопуховы вскоре зажили хорошо, выравнялись со всеми, кто вступил в колхоз раньше.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич колхоза кӗнӗ те пур ҫынна та тӗлӗнтерсе ҫав тери тӑрӑшса ӗҫлеме тытӑннӑ: колхозниксем умӗнче шанчӑка тухмалла пулнӑ, унсӑр пуҫне тата тӗлсӗр ҫапкаланса ҫӳренӗ ҫулсенче тумасӑр юлнӑ ӗҫсене ватӑлӑх килсе ҫитиччен туса ӗлкӗрмелле пулнӑ.

Вступив в колхоз, Ерофей Кузьмич начал работать в нем, всем на удивление, много и старательно: надо было снискать себе у колхозников милость, заслужить их доверие и, пока не сломила старость, наверстать упущенное за годы бесцельных скитаний.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич, ялан чухӑн пулнӑскер, юлашки вӑхӑтра ҫеҫ ура ҫине тӑнӑскер, колхоза кӗресшӗн пулманнипе нумайӑшне тӗлӗнтернӗ.

К удивлению многих, Ерофей Кузьмич, всегдашний бедняк, поднявшийся на ноги только в последнее время, наотрез отказался вступить в колхоз.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed