Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килмен (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Пӗр пичче кун пек тӑрса каяс килмен пирки пусма тӑрӑх хӑех чупса анма пуҫларӗ.

А один дядя не захотел просто так ехать, а ещё сам побежал по ступенькам.

Эпӗ метрора ҫӳрени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Никам та класа ытлашши ручка илсе килмен.

Никто не захватил в класс ручки.

Марусьӑн телейсӗр кунӗпе телейлӗ кунӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Апла пулин те тискер кайӑкӑн апат патне те, канакансем патне те ҫитме май килмен — ун ҫулӗ ҫине Ваҫка кушак аҫи тухса тӑнӑ.

Однако зверю не удалось добраться ни до пищи, ни до отдыхающих — на его пути встал кот Вася.

Якутири кушак хуҫисене упаран ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29325.html

— Эпӗ пурне те, пӗлтӗм, анчах эпӗ кунта сана сиен кӳме килмен, Спартак.

— Я знаю все, и я пришел сюда не для того, чтобы принести тебе вред, Спартак.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унӑн чаплӑ ҫӗнтерӗвӗсемпе пархатарлӑ ӗҫӗсене ытлашши чапа хурса шутламарӗ, унӑн сивлеме тивӗҫлӗ ӗҫӗсене те хӳтӗлемерӗ; ҫапах та Помпей: унӑн усал ӗҫӗсем Суллӑран хӑйӗнчен килмен, юхӑннӑ республикӑн йывӑр условийӗсенчен килнӗ, терӗ, Сулла государство пуҫӗнче тӑнӑ чухнехи хӑрушӑ самантсенче ҫав ӗҫсене ирӗксӗрех тумалла пулнӑ, тесе ӗнентерме тӑрӑшрӗ.

Он не превозносил его блестящих подвигов и благородных дел и не защищал его достойных порицания действий и позорных фактов, но он эти позорные деяния приписывал не Сулле, а ненормальным условиям пришедшей в расстройство республики, властной необходимости, диктуемой страшным временем, когда Сулла стоял во главе всего государства.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, эсӗ тырӑпа спекуляци тума килмен, шпионажпа сутӑнчӑк ӗҫ тума килнӗ…

— Итак, не для спекуляции зерном, а для шпионажа и предательства…

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӑна темиҫе хутчен те пӗрре пӗр кружока, тепрехинче тепӗрне ҫырӑнма сӗннӗ, анчах Костьӑн кружока ҫӳресси килмен — уншӑн ҫакӑ урока ҫӳренӗ пекех туйӑннӑ: ҫавӑн пекех расписани пур, килте тумалли ӗҫсем хушса яраҫҫӗ…

Ему много раз предлагали вступить то в один, то в другой кружок, но Косте в кружок идти не хотелось — ему казалось, что это похоже на уроки: тоже есть расписание, задания…

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя ҫакӑн пек ачашлӑхсене пачах кураймасть, вӗсене пула унӑн хӑсас килекен пулать, вӑл вара, алхасасси килмен чухнех те, алхасма пуҫлать.

Костя презирает эти телячьи нежности, его прямо тошнит от них, и он начинает озорничать, даже когда ему не хочется.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫак таса мар заведени хуҫи хӑрах куҫлӑ Лутация хӑй апачӗсене мӗнле йышши продуктсенчен хатӗрленине никамӑн та тӗпчесе пӗлес килмен.

Никто не рискнул бы узнать, из чего они делались, готовила всю эту снедь Лутация Одноглазая, хозяйка и распорядительница этого заведения.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӑнтӑр ҫути сӳнни уншӑн сисӗнмен, каҫа та вӑл канӑҫсӑр ирттернӗ, ыйӑхӗ те килмен.

Дней он не видел, ночи проходили в беспокойном забытьи.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Джек пӗчӗкренех кӗнекесем вулама юратнӑ, шкулта ӑна нумай вӗренме тӳр килмен: вунпӗр ҫулти Джекӑн хӑйне тӑрӑнтармалӑх ӗҫлесе тупмалла пулнӑ.

Джек с детства любил читать книги, но в школе ему долго проучиться не удалось: одиннадцатилетнему Джеку пришлось начать зарабатывать себе на жизнь.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Ҫак куҫӑмсем расӑна кисретнӗ те хавшатнӑ, мӗншӗн тесен хуҫаланакансен тӗнчепе хуҫаланӑва, паллах, вӑйсӑрлатас килмен, ҫавӑнпа та вӑрҫӑ чарӑнман; анчах ватлӑх, япӑхлану-ассиленӳ хуҫаланма чӑрмантарнӑ.

Переходы эти сопровождались потрясениями расы, потому что властвующие не могли без борьбы уступить власти над миром, но старость и вырождение принуждали их к этому.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Итлесем, эпӗ, Тӳпе ывӑлӗ, кунта вак-тӗвекшӗн килмен.

Слушай, я, Сын Неба, приехал сюда не для пустяков.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Пӗлместӗп, Мстислав Сергеевич, эсир мӗнле те — эпӗ кунта уҫӑлса-канса ҫӳреме килмен.

— Не знаю, как вы, Мстислав Сергеевич, а я сюда не прохлаждаться приехал.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пур ҫӗрте те ҫав тери пушӑ, ҫав тери сӑнсӑр, йӗрсӗр пулнӑ, ҫавӑн пирки те ҫак таҫта ҫухалса ларнӑ станцире фронтӑн пуҫ мимми вырнаҫнине ӗненес те килмен.

Везде было так пустынно, так неприглядно, что не верилось, будто на этой заброшенной станции находится главный мозг фронта.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Буратинон сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача патне каялла тавӑрӑнассиех те килмен.

Буратино не очень хотелось возвращаться к девочке с голубыми волосами.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫакӑн пек савӑнӑҫлӑ кун пӗтӗм халӑх умӗнче Буратинон пӗрре те пиншак кӗсъинче урисене тулалла кӑларса выртасси килмен, — вӑл Карло аллинчен сиксе тухса урам варринчи чулсем ҫине шаплатрӗ те вилнӗ пек пулса выртрӗ…

Буратино совсем не хотелось в такой весёлый день при всём народе торчать ногами кверху из кармана куртки — он ловко вывернулся, шлёпнулся на мостовую и притворился мёртвым…

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Килмен ыйхине килтерме, сӗнксе илме тӑрать — куҫ умӗнче самантлӑха та шухӑшран татӑлман савнӑ мӑшӑрӗн шуранка сӑн-пичӗ, унӑн-ҫак чиртен хӑтарма йӑлӑнакан тӗпсӗр-тӗпсӗр куҫӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унӑн шухӑшӗсем икӗ йӗркепе пыни палӑратчӗ: кӑнтӑрла ӗҫ хушшинче, ҫын ҫинче, унӑн вичкӗн, простой шухӑшӗсем ӗҫлетчӗҫ те ӑнланмалларахчӗ, каннӑ вӑхӑтра каҫсенче вӑл манпа пӗрле хулана, икерчӗсем сутакан кумми патне пынӑ чухне, тата ҫӗрлесенче, ыйхи килмен чухне, пырса кӗрекен шухӑшӗсем ун пек марччӗ.

Заметно было, что у него два порядка мыслей: днем, за работой, на людях, его бойкие простые мысли деловиты и более понятны, чем те, которые являются у него во время отдыха, по вечерам, когда он идет со мною в город, к своей куме, торговке оладьями, и ночами, когда ему не спится.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах кусем — шухӑшӗсем кӑна-ха, шухӑшӗсем хыҫӗнче вара сӑмахна каласа пама май килмен япала, вӗсене ҫуратса тӑрантарса тӑраканни, пурӑнӑҫри явленисене астуса пӑхма хушаканни, вӗсенчен кашнинченех: мӗншӗн? — тесе ответ ыйтаканни тӑрать.

Но это — мысли, а за ними лежит то невыразимое словом, что родит и питает их, что, властно понуждая всматриваться в явления жизни, от каждого из них требует ответа — зачем?

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed