Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каятӑн (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
— Хӑвах каятӑн!

— Сам пойдешь!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ху вилӗме хирӗҫ каятӑн

А идешь на смерть…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эсӗ Иероним атте патне хӑҫан каятӑн?

Ты когда поедешь к отцу Иерониму?

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ӑҫта каятӑн эсӗ?

Куда ты?

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эсӗ каятӑн та, сан хыҫҫӑн мӗн пуррине йӑлтах пӑрахса хӑварса ыттисем пыраҫҫӗ…

Ты идешь, за тобой — другие, все бросили, пошли…

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Каясса хӑҫан каятӑн?

— А когда уходишь?

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Тӗрӗс калать иккен Берко: часах эсӗ хӑвӑн тӗнне те манса каятӑн акӑ.

 — Правду, видно, говорит этот Берко: ты уже скоро забудешь и свою веру…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Иннокентий Данилович маччи ҫинче эсир халӗ те полк пуянлӑхӗн мӗскӗн юлашкийӗсене тупатӑр: ҫаплах тикӗт шӑрши пӗтмен атӑ кунчисем (ҫав тикӗт шӑршине сирӗн сӑмса рота каптеркинче ҫеҫ сисме пултарать); йӗркеллӗ чӗркенӗ обмоткӑсем, ӑшӑ байка пурттенке татӑкӗсем, чӗн пиҫиххисен тӗрлӗ сарлакӑшлӗ те тӗрлӗ тивӗҫлӗ тӑхисем; йӑлтах кивелсе пӗтнӗ шинель йӗннисем ӑшне чикнӗ ик-виҫӗ лапчӑк флягӑ, вӑхӑт нумай иртнипе тӗссӗрленнӗ ик-виҫӗ шинель, вӗсене курсан, салтак пурнӑҫне аса илсе, чӑннипех кичемленсе каятӑн; ҫав мачча ҫинчех эсир 1904 ҫулхи пӗтӗм рота канцелярине тупатӑр: ытти хутсем хушшинче ротӑри пӗтӗм пӗчӗк ҫынсен списокӗ сыхланса юлнӑ, ӑна Иннокентий Данилович Порт-Артур ҫине японецсем тапӑнас умӗн ҫырнӑ.

На чердаке Иннокентия Даниловича и поныне вы можете обнаружить бренные останки разного полкового добра: голенища от сапог, от которых и теперь еще очень внятно шибает деготком и тем неповторимым запахом, который ваш нос может учуять только в ротной каптерке и нигде больше: аккуратно скатанные обмотки, обрывки теплых байковых портянок и несколько разного размера и достоинства пряжек от ремней; две или даже три помятые фляги в изношенных донельзя шинельных чехлах; две или же три бурые, порыжевшие от времени шинели, от которых на вас повеет бесконечным унынием и густопсовой солдатчиной; обнаружите вы все на том же чердаке почти всю ротную канцелярию за 1904 год; среди других бумаг сохранился полный список нижних чинов роты, составленный Иннокентием Даниловичем в канун нападения японцев на Порт-Артур.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Каскалатӑн та малалла каятӑн — хӑв туса хӑварнӑ суранран каллех ылтӑн тӗслӗ сӗткен чӗре юн пек юхса аннине те курмастӑн.

Ковырнешь — и пошагаешь дальше, не увидишь даже, как из сделанной тобою ранки живою кровью заструится опять же золотистый сок.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ӑҫта каятӑн ӗнтӗ эсӗ? — ыйтрӗ Марья Николаевна Санинран.

— Куда же ты едешь? — спрашивала она его.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чанах-и, эсӗ паян тул ҫутӑлнӑ чух Кольӑпа сӑмсаха каятӑн?

В самом ли деле пойдешь ты сегодня на рассвете с Колей на мыс?

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ӑҫта каятӑн?

Help to translate

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эсӗ пристане каятӑн вӗт?

Ты ведь пойдешь на пристань?

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Яланах эсӗ урӑххи ҫине кӗрсе каятӑн, ӗҫ пирки калаҫ!

Всегда ты собьешься с толку, держался бы ближе к делу!

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ку апата кам валли илсе каятӑн эсӗ?

— А ты кому несешь еду?

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ниепле те вӗҫерӗнейместӗн, кирлех пулин пӗтӗм сӳрине сӗтӗрсе каятӑн, тӗрӗс-и?

И никак не отцепишься от этого зуба, а еще всю борону за собой потащишь, верно?

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ улӑм тӳшек ҫинче ҫывӑратӑп, вӑл Джим тӳшекӗнчен лайӑхрах, унӑн тӳшекне маис улӑмӗнчен тунӑ, маис улӑмӗ ӑшӗнче хытӑ тунасем пулаҫҫӗ, вӗсем аяка чиксе ыраттараҫҫӗ, ҫаврӑнса выртнӑ чух маис улӑмӗ типӗ ҫулҫӑ пек чӑштӑртатать, ӑна пула час-час вӑранса каятӑн.

У меня был соломенный тюфяк — лучше, чем у Джима; он спал на маисовом, а в маисовом тюфяке всегда попадаются кочерыжки и больно колют бока, а когда перевертываешься, то маисовая солома шуршит, словно катаешься по куче сухих листьев, и шум такой, что поневоле просыпаешься.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кичем вӑхӑта ҫапла ирттернинчен ырри ҫук: ҫывӑрса каятӑн та, тунсӑхласси-мӗнӗ те пӗтет.

Нет лучше способа провести время, когда соскучишься: уснешь, а там, глядишь, куда и скука девалась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шутласа каятӑн вара вӗсен иртнӗ йывӑрлӑхӗ ҫинчен те, ҫитсе тӑнӑ ырлӑхӗ ҫинчен те.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Эсӗ мана хӑвӑнпа пӗрле илсе каятӑн вӗт?

— Ведь ты меня возьмешь с собой?

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed