Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каснӑ (тĕпĕ: кас) more information about the word form can be found here.
Куҫхаршисем хушшинчи ӳте каснӑ пек пӗркеленчӗксем, куҫсем таврашӗнчи тӗксӗм йӗрсем, ҫиленчӗклӗн тӑп тытнӑ тутисем — ҫаксем пурте ку ҫын хӑйне хӗрхенменни ҫинчен, вӑл нумай тӳссе ирттерни ҫинчен кӑтартса пачӗҫ.

Тонкая, как порез, морщина между бровями, тени вокруг глаз, суровая линия плотно стиснутых губ — все это говорило о человеке, видевшем и пережившем многое.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл пусӑ ҫаврӑнӑшне, ҫӗре пӑсса пӗтернӗ, колхоз хуҫалӑхне ытла юхӑнтарса янӑ, ҫавӑнтанпа вара колхоз, каснӑ йывӑҫ пек, типшӗрсе, начарланса пынӑ.

Он нарушил севообороты, запустил землю и так подорвал колхозное хозяйство, что с тех пор колхоз хирел и чах, как хиреет и чахнет подрубленное дерево.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл чылаях ватӑлнӑ, унӑн ҫавра каснӑ хӗрлӗ ҫӳҫӗсем тӗллӗн-тӗллӗн кӑвакарма пуҫланӑ.

Он заметно постарел, и в рыжих волосах его, подстриженных в скобку, появилась седина.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ха, вӑл епле пулса кайнӑ, — тенӗ Санька, Серёжӑн пӗрремӗш номерлӗ машинкӑпа каснӑ пуҫне, шалпартарах та тӗссӗр кӗпине тата хӑлхисем тулалла тухса кайнӑ аттине пӑхса.

— Ишь ты, какой стал! — сказал Санька, осматривая обстриженную под первый номер голову Сережи, серую мешковатую рубаху и сапоги с торчащими ушками.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Малтанах Серёжӑна приютри ачасен ҫӳҫӗсем пурин те пӗр тӗслӗ пек туйӑннӑ, анчах кайран вӑл асӑрханӑ, каснӑ хыҫҫӑн ҫӳҫӗсем кӑшт ҫитӗнсенех, приютра тӗрлӗ ачасем — сарӑ ҫӳҫлисем, хура ҫӳҫлисем, шурӑ ҫӳҫлисем пулса кайнӑ тата икӗ ача хӗрлӗ ҫӳҫлӗ пулнӑ.

На первый взгляд Сереже показалось, что у всех приютских волосы одного и того же цвета, но потом он заметил, что стоило только после стрижки немножко отрасти волосам, как в приюте появлялись всякие ребята: русые, белобрысые, черные, и было даже двое рыжих.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Халӑх, варринчен ҫӗҫӗпе каснӑ пек, икӗ еннелле уйӑрӑлчӗ те завод хапхи еннелле кайма ҫул уҫса пачӗ, сиккеленми хытса тӑчӗ.

Толпа, словно ее разрезали надвое, откатилась, оставляя открытой дорогу к заводским воротам, и застыла в неподвижности.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Каснӑ пӳрнине тепӗр пӳрнинпе пусса, Эдвард малтан лейтенант ҫине, унтан салтаксем ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Зажимая другим пальцем порез, Эдвард выразительно посмотрел на лейтенанта, затем на солдат.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗрарӑм тискеррӗн кӑшкӑрса яни урамра тӑракан ҫынсен чӗрине ҫӗҫӗпе каснӑ пек ҫурса ячӗ.

Дикий крик женщины словно ножом резнул стоявших на улице.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫамки ҫинче, хӗҫпе каснӑ икӗ йӗр пек, тарӑн пӗркеленчӗк…

На лбу, словно два сабельных шрама, глубокие морщины…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрей, сывлӑшра темскер каснӑ пек, хӑй ҫумӗнчен темскер касса татнӑ пек аллине пичӗ умӗнче сулкаласа, пӳлӗмре каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ.

Он ходил по комнате, взмахивая рукой перед своим лицом, и как бы рубил что-то в воздухе, отсекал от самого себя.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пуҫӗ ун ҫаврака, ҫӳҫне яп-яка каснӑ, пичӗ ҫинчи сухалне хырнӑ, вӑрӑм мӑйӑх вӗҫӗсем аялалла усӑнса тӑраҫҫӗ.

Голова у него была правильно круглая и гладко острижена, бритые щеки и длинные усы концами вниз.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вокзалтан инҫех мар, каснӑ йывӑҫсем хушшинче, ҫӗнӗ ҫуртсем курӑннӑ.

Невдалеке от вокзала, среди вырубки, виднелись здания из свеже-срубленного леса.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр вырӑнта тата каснӑ вӑрмана кӑклакан тӗреклӗ ҫынсем иртсе пыракан поезд ҫине кӗреҫисемпе киркасем ҫине тайӑлса пӑхса юлнӑ.

В другом, опершись на сапы и кирки, смотрели на пробегающий поезд крепкие, загорелые люди, корчевавшие пни поваленного леса.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр Борк ҫеҫ вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн, сухан е шурӑ ҫӑкӑр каснӑ май, шӑппӑн, хӑй ӑссӗн пӑшӑлтатнӑ, час-часах ӑссӑн сывла-сывла илнӗ…

Один Борк что-то порой шептал про себя, тихонько разрезывая луковицу или белый хлеб, и часто и глубоко вздыхал…

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сивӗрех сӑнлӑ пӗчӗк Ванятка — каснӑ лартнӑ ашшӗ! — юнашар чупнӑ, ҫавӑрса пӑрахнӑ ҫӗнӗ тӑпра ҫинче пуҫ хӗрлӗ ҫаврӑннӑ.

Маленький, угрюмоватый Ванятка — вылитый батя! — бегал рядом, ковырялся в свежевспаханной земле.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ҫӗҫӗпе каснӑ пек касса татрӗ!

— Как ножом отрезала!

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Енчен тепӗр чух пӗр-ик сӑмах калама лексен, унӑн чӗри ҫурмалла каснӑ пек ыратмасть-и?

А если и приходится вымолвить несколько слов, то разве сердце ее при этом не разрывается на части?

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ӗлӗкхи Францире унӑн пуҫне каснӑ, унӑн пӗчӗк ывӑлне дельфина, патшана ларма тивӗҫлӗскерне, тытнӑ та тӗрмене хупнӑ; вӑл унта вилнӗ пулать вара.

Ему в давние времена отрубили голову во Франции, и про его маленького сына, так называемого дофина, который тоже должен был царствовать, а его взяли да и посадили в тюрьму; говорят, он там и умер.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Уншӑн кӑкӑр ачине ҫурмалла касасси те кушак ҫурине каснӑ пек кӑна.

Ему все равно, что младенца разрубить надвое, что котенка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗмӗрт пек хура та чӗрӗ куҫӗсем, кӑшӑлласа каснӑ йӑлкӑн ҫӳҫӗ ӑна тата ҫамрӑкрах сӑн кӗртеҫҫӗ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed