Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттерсе (тĕпĕ: ирттер) more information about the word form can be found here.
Вӑхӑт ирттерсе тӑма юрамасть.

Нельзя терять времени.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑт ирттерсе тӑмалла мар пулсан та, вӑл хӑй&н вискине ерипен тутанса ӗҫсе ларнӑ.

Он медленно смаковал свое виски.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑт ирттерсе тӑмасӑр, мӗн те пулин тумалла пулнӑ.

Необходимо было действовать, не теряя времени.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр минута та ирттерсе ан тӑр, ҫавӑнтах систер.

И не теряй ни минуты, а сейчас же извести.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл хӑй чирне ҫывӑрса ирттерсе ярсан, кӗтме пулӗ-и, тен.

— Разве только после того, как он переспит свою горячку.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пит те тӗрӗс каланӑ, — пӗр минута та ирттерсе тӑма юрамасть.

Он был совершенно прав — нельзя было терять ни минуты.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр минута та ирттерсе тӑмасӑр, мексиканец сеттльмент хӗрринчи виҫӗ хӳшше кӗрсе тухнӑ та унтан вара хӑй патне килелле кайнӑ, Килне таврӑннӑ чух Эль-Койот хӳшӗ патӗнче таканлӑ лаша йӗрӗсене курнӑ.

Не теряя ни минуты, он сел на своего мустанга и заехал в три хижины на окраине сеттльмента, а после этого отправился в свое хакале, По дороге Эль-Койот заметил около хакале следы подкованной лошади.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Жилин ҫав ҫӗре ҫывӑрнӑ-ҫывӑрманах ирттерсе янӑ.

Почти всю эту ночь не спал Жилин.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Татах май пур-ха, начар та мар, анчах хам ирттерсе янӑ майӗнчен, хаклӑрах ӗнтӗ.

«Возможность еще осталась, и неплохая, но только дороже той, которую я упустил.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Тумланса вӑхӑт ирттерсе ан тӑр, — тенӗ капитан.

— Не теряй времени на то, чтобы одеваться, — заявил взволнованный капитан.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫурта илсе вӑхӑт ирттерсе те тӑмасӑр, вӑл тӳрех унталла утнӑ.

Он направился прямо туда, даже не теряя времени на то, чтобы захватить свечу.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑт ирттерсе тӑмасӑр вӑл тӳрех ӗҫ ҫинчен калаҫма тытӑнчӗ.

Не теряя времени, он сразу приступил к делу.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ кӳрентернине ирттерсе яракан ҫын мар!

Я не из тех, кто сносит оскорбления!

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл ним чӗнмесӗр ирттерсе ярать пулсан, ӑна кунтан ӗнселесе кӑларса ярас пулать.

— Если он только промолчит, то его надо в шею вытолкать отсюда.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир вӑхӑт ирттерсе тӑратпӑр.

Мы теряем время.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫамрӑк ҫын, эсир тархасшӑн чӑрманса ан хӑтланӑр, пустуй вӑхӑт ирттерсе те тӑмалла мар.

— Молодой человек, пожалуйста, не беспокойтесь — не стоит напрасно тратить время.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑта ирттерсе ан тӑрӑр.

Не теряйте времени.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл колонна ҫумӗнче уткалать: е ӑна ирттерсе ярать, е хуса ҫитсе иртсе каять.

Он прохаживался вдоль колонны, то пропуская ее вперед, то вновь обгоняя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Виталий, бензовоза ирттерсе яма тесе, машина хӑвӑртлӑхне чакарнӑҫемӗн чакарать, чакарать.

Виталий, давил на тормоз, сбрасывая скорость, чтобы пропустить бензовоз.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унтан, лапамалла анарахла, бензовоз хӑй хӑвӑртлӑхӗпе сылтӑма тухма ӗлкӗрмессе кура тӑркач, ӑна ирттерсе яма тесе, автобуса ҫине тӑрса тормозлама тытӑйчӗ.

А когда увидел, с какой скоростью несется навстречу бензовоз, что не успевает уйти вправо и пропустить его, ударил по тормозам.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed