Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнине (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Пӗтрӗмӗр вара», — чӗри чӑмӑртанса илнине туйса, шухӑшларӗ вӑл.

Тогда все пропали», — чувствуя, как сжалось его сердце, думал он.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ман шухӑшпа, эсӗр хӑвӑр та пирӗн айра ҫӗр чӳхенкелесе илнине аванах туятӑр.

 — Я думаю, вы тоже чувствуете, как под нашими ногами вздрагивает земля.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрий ӑна ҫӳлтен аялалла пӑхса тӑрать, хӑйӗн суранӗ туртса ыратмассерен, хӗрӗн илемлӗ куҫхӑрпаххисем тата хӑйӗн таса тивӗҫлӗхӗпе кӑмӑла чӳхентерсе тӑракан тути, тӗкӗнме илӗртекен чипер хӗр тути чӗтрене-чӗтрене илнине курать.

Андрий смотрел на нее сверху вниз и видел, как всякий его жест боли вызывал ответное вздрагивание чудесных ресниц девушки и нежных губ, прекрасных девичьих губ, свежих и влекущих своей недоступностью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Польша ҫарӗн, — васкамасӑр, сӑмахӗн кашни сыпӑкӗ ҫине пусса кӑларӗ Эдвард, ҫав вӑхӑтрах хӑй пӗтӗм ӳт-пӳне ҫилӗ ҫавӑрса илнине туйса илчӗ.

— Польской армии, — медленно отчеканил Эдвард, чувствуя, что его опять охватывает ярость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Мӗн кирлӗ сире? — тесе хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ Эдвард, хӑй ҫав хушӑрах сылтӑм куҫхаршийӗ кӑлт-кӑлт туртӑнса илнине туйса илчӗ.

— В чем дело? — резко крикнул Эдвард, чувствуя, что у него запрыгала правая бровь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах Вронӑн питҫӑмартисем сасартӑках турткаланса илнине курчӗ те чӗлхине ҫыртрӗ.

 — Дзебек запнулся, увидев, как внезапно передернулось лицо Вроны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Иезуит чӑтаймасӑр пӳрнисене хускатса илнине асӑрхасанах, Эдвард ку юлашки сӑмаха калама та кирлӗ пулманнине ӑнланса илчӗ.

 — Заметив нетерпеливое движение пальцев иезуита, Эдвард понял, что последней фразы не надо было говорить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Мужике ҫӗр ӑҫтан пуҫланса кайни интереслӗ мар, унӑн ҫав ҫӗр алсем тӑрӑх епле саланса кайнине, ҫӗре халӑх ури айӗнченех улпутсем мӗнле майпа туртса илнине пӗлмелле.

— Мужику не то интересно, откуда земля явилась, а как она по рукам разошлась, — как землю из-под ног у народа господа выдернули?

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ Павел епле хӑвӑрт ҫаврӑнса тӑнине курчӗ, ҫавӑнтах вӑл унӑн сӑн-пичӗ амӑшне пит те пысӑк савӑнӑҫ кӳмелли туйӑмпа хыпса илнине те асӑрхарӗ.

Мать видела, как быстро обернулся Павел, и видела, что его лицо вспыхнуло чувством, обещавшим что-то большое для нее.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ кӗтесри ҫитсӑ чаршав хыҫӗнче ларакан кравать патне кайрӗ; Андрей, сӗтел патӗнче ларса, нумайччен вӑл ӑшшӑн йӑшӑлтатса кӗлтунине тата ассӑн сывла-сывла илнине илтрӗ.

Она ушла в угол, где стояла кровать, закрытая ситцевым пологом, и Андрей, сидя у стола, долго слышал теплый шелест ее молитв и вздохов.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫапла тек унталла-кунталла илсе ҫӳреҫҫӗ, — хӑйсем шалу илнине тӳрре кӑлармалла-ҫке вӗсен!

Так и водят туда и сюда, — надо же им жалованье свое оправдать!

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ хохол чарӑнса тӑнине илтрӗ, вӑл ҫак самантра кула-кула илнине туйрӗ.

Мать услышала, что хохол остановился, и почувствовала, что он усмехается.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Лозинский хӑйне тыткаланинче ҫак ҫынна пысӑка хурса хаклани палӑрнӑ, ӑна палласа илнине палӑртас темен вӑл, мӗншӗн тесен ҫапах лешӗ улпут пулнӑ-ҫке-ха тата ӑна пысӑк пулӑшу панӑ.

Но так как все-таки он оказал ему услугу и притом был барин, то Лозинский решил не подавать и виду, что узнал его, но в его поведении сквозило невольное почтение.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Келли хӑй аллине мӗншӗн сасартӑках туртса илнине те, хӑйне ӑна, Матвее, Центральнӑй паркра пуҫран мӗншӗн ҫапнине те…

И то, почему Келли так резко отдернул свою руку, и даже за что он, Матвей, получил удар в Центральном парке…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ вӗсем лайӑх машинӑсем ҫырӑнса илнине куртӑм, Америкӑри чи лайӑх марка.

Я видел: они выписали хорошие машины — лучшая марка в Америке.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поезд ҫӗлен пек явӑнса илнине, пӳрт кантӑкӗсене кӑшт кӑна перӗнмесӗр кӗтесрен пӑрӑнса иртнине, унтан каллех пӗрре тӳрӗ, тепре авкаланса малалла вӗҫтерсе пынине ҫӑварӗсене карсах пӑхса тӑнӑ вӗсем.

Они посмотрели с разинутыми ртами, как поезд изогнулся в воздухе змеей, повернул за угол, чуть не задевая за окна домов, — и полетел опять по воздуху дальше, то прямо, то извиваясь…

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дöнгоф ун ҫине пӑхса илчӗ, анчах Санин ҫаврӑнса ларса, сиввӗн пӑхса илнине асӑрхарӗ те, — пӗр сӑмах та хушмасӑр тухса кайрӗ.

Донгоф поднял глаза, но, заметив, что Санин отвернулся и нахмуился, не прибавил ни слова — и удалился.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Мӗн илнине ҫеҫ мар, камран илнине те пӗлмелле манӑн.

Я хочу знать не только, что я покупаю, но и у кого я покупаю.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ хам ҫине сире мӗнле канаш парас сӑмаха илнине пӗлетӗр эсир, сирӗн аннӳ мӗн тӑвасшӑн пулнине тата вӑл мана мӗн ҫинчен ыйтнине пӗлетӗр эсир, — анчах эсир пӗлмен, халӗ ун ҫинчен эпӗ каламасӑр тӑма пултарайман япала пур, — эпӗ сире юрататӑп, пуҫласа юратса пӑрахнӑ чӗрен мӗнпур кӑварӗпе юрататӑп!

Вы знаете, какой совет я взял на себя преподать вам, вы знаете, чего желает ваша матушка и о чем она меня просила, — но чего вы не знаете и что я обязан вам теперь сказать, — это то, что я люблю вас, люблю со всею страстью сердца, полюбившего в первый раз!

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин флегматик-тухтӑра аса илчӗ, хӑй барон Дöнгофпа пӗрле алла-аллӑн тытӑнса тенӗ пекех вӑрмантан тухнине курнӑ тухтӑр епле йӑл кулса илнине, урӑхла каласан, сӑмсине пӗркелентерсе илнине аса илчӗ.

Вспомнил он флегматического доктора, вспомнил, как он улыбнулся — то есть сморщил нос, когда увидел его выходившего из лесу чуть не под руку с бароном Донгофом.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed