Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫме (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Анчах пире ӑсатас ӗҫ вӑраха кайрӗ: е самолет ҫук, е ҫанталӑк вӗҫме юрӑхсӑр.

Но переброска все время затягивалась: то нет самолетов, то нелетная погода.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Партизансем, Пысӑк Ҫӗрпе сывлӑшран ҫыхӑну тытма тапратса, унтан пулӑшу килессе шанса тӑнӑ, анчах хӗллехи уйӑхсенче самолетсене вӗҫме пит хӗн пулнӑ.

Оставалась надежда на установление воздушной связи с Большой землей и получение помощи оттуда, но зимние месяцы были очень неблагоприятны для полетов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

18-мӗш ӗмӗрӗн вӗҫнелле сывлӑшран ҫӑмӑл аппаратсемпе вӗҫме Европӑра опытсем тукаланӑ, анчах Нью-Йоркра унччен никам та вӗҫсе кӑтартман пулнӑ.

В конце 18-го века были проведены опыты в Европе по полетам на легких аппаратах с воздуха, но в Нью-Йорке до этого никто не летал.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Джордж Гелей хӑй шутланӑ аппаратне тунӑ пулсан, вӑл чӑнах та вӗҫме те пултарнӑ пулӗччӗ, тесе шутланӑ ун ҫинчен каярахпа инженерсем.

Позже инженеры предположили, что если бы Джордж Гелей сумел построить изобретенный им аппарат, он действительно мог бы летать.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑрушлӑхсенчен хӑратӑн пулсан, хӳме ҫине улӑхса лар та, кайӑксем вӗҫнине сӑнаса лар, анчах машинӑсемпе вӗҫме вӗренес тесен, машина ӑшне кӗрсе ларса, ун ҫинче вӗҫсе пӑхсах сӑнаса вӗрен.

Если вы ищете наибольшей безопасности, — садитесь на изгородь и наблюдайте за полетом птиц; если же вы действительно хотите изучить полет машины, — влезайте в машину и на практике пробуйте летать.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Вӗҫекен машинӑсемпе вӗҫме вӗренесси ҫинчен те ҫавнах калас пулать.

То же самое можно сказать и об изучении полетов на летательных машинах.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Этем кайӑксем мӗнле вӗҫни сӑлтавӗн пӗр пайне ҫеҫ тупсан та, кайӑк пек вӗҫме пуҫлӗччӗ, — тенӗ.

И если человек постигнет хотя бы часть тайн их полета, он может начать летать».

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Лилиенталь вӑл темиҫе ҫул хушши ҫунатсем туса кайӑксем пек вӗҫме вӗренессишӗн ӗҫленӗ.

Лилиенталь несколько лет работал над тем, чтобы научиться летать с помощью крыльев.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ку модель те вӗҫме пултарайман.

Но и эта модель не полетела.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аппаратне туса пӗтерсен, ачасем вӑл вӗҫме пултарасси ҫине питех шанса тӑнӑ.

И, когда аппарат наконец был готов, они были твердо уверены, что на этот раз их работа окажется удачной.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ун хыҫӗнчен машина пачах вӗҫме пӑрахнӑ.

Результат был печальный — модель не летала вовсе.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӑн та, вӑл сывлӑша вӗҫсе улӑхнӑ, анчах пӗчӗкки чухлӗ лайӑх вӗҫме пултарайман.

Правда, в конце концов она поднялась в воздух, но работала далеко не так хорошо, как меньшая модель.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫын вӗҫме пуҫлани вӑтӑр ҫул иртрӗ терӗмӗр.

Help to translate

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Вӗсем этеме вӗҫме пултаракан ҫунатсем туянтарнӑ, вӑл ҫунатсемпе тӗнчере чи малтан хӑйсем вӗҫсе кӑтартнӑ.

Help to translate

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Халь хурҫӑ кайӑксем куҫа курӑнми ҫӳле улӑхса ярӑнса вӗҫсе ҫӳренӗ чух, вӗсем ҫӗр чӑмри йӗри-тавра урлӑ-пирлӗ, халиччен этемсем пырайман вырӑнсене — пӑрлӑ тинӗссем урлӑ, этем каҫайман ҫуллӗ сӑртсем, вӑрмансем урлӑ вӗҫнӗ чухне, дирижабльсем темиҫе ҫӗршер тонна тиесе, пӗр лармасӑр темиҫе пиншер километр вӗҫме пултарнӑ чухне, стратосферӑна 20 километр ҫӳллӗшне ытла этем улӑхса курнӑ хыҫҫӑн, пирӗн ҫак ӗҫе пуҫласа аталантарса яракан ҫынсен пурнӑҫне пӗлесех пулать.

Help to translate

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Ҫапла вӑйлӑ кӗрешсе, этем юлашкинчен ҫунатсем туянать, кайӑкран нумай хӑвӑрт вӗҫме вӗренет.

Help to translate

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Ку паттӑрсенчен тӗнче кулать, вӗсене ҫурма ӑслӑ шутлать, этем вӗҫме пултарассине шанмасть.

Help to translate

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Ултӑ уйӑх иртрӗ ӗнтӗ Севастополь бастионӗсенчен пӗрремӗш хут персе янӑ етре тӑшман ӗҫленӗ вырӑна ӳксе ҫӗре алтнӑран вара, ҫав вӑхӑтран пуҫласа ӗнтӗ бастионран траншейӑсене, траншейӑсенчен бастионсене пин-пин бомба, етре, пуля вӗҫме чарӑнман, вилӗм пирӗштийӗ те пӗр чарӑнмасӑрах вӗҫсе ҫӳрет вӗсен ҫийӗпе.

Уже шесть месяцев прошло с тех пор, как просвистало первое ядро с бастионов Севастополя и взрыло землю на работах неприятеля, и с тех пор тысячи бомб, ядер и пуль не переставали летать с бастионов, в траншей и с траншей на бастионы и ангел смерти не переставал парить над ними.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хура кураксем инҫетри ҫула тухас умӗн вӗҫме хӑнӑхасшӑн тӑрӑшаҫҫӗ.

Грачи тренируются перед дальней дорогой.

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах хӗвел хура вӑрман хыҫне анма тытӑнсан, чӗкеҫсем аялта, ҫӗр ҫумӗпе вӗҫме пуҫласан, каҫхи ҫил вӗрме тапрансан, хӗрачасем пӗчӗккисене пӳрте кӗртрӗҫ те, чӑн-чӑн концерт пуҫланчӗ!

Но когда солнце стало садиться за темные леса, ласточки низко летать над землей, зашумел предвечерний ветерок, и девочки забрали ребят в избу, начался настоящий концерт!

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed