Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑран (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Ӑна алӑран тытсассӑн, эсӗ унӑн кӑмӑллӑ хусканӑвне туясшӑн: ҫав самантра таҫта туса пӗтермесӗр хӑварнӑ ӗҫӗ пирки мар, сан ҫинчен е эпир утса пыракан ҫакӑ курӑк пирки, е эпир пӑхса тӑракан кӗрен юханшывпа кӗрен чӑнкӑ ҫыран ҫинчен шухӑшлать вӑл, апла-тӑк, ку мана асра тытса тӑнӑпа пӗрех.

И чтобы когда ты брал ее за руку, то чувствовал бы по ее ответному движению: она в эту минуту, в это мгновение думает не о тех где-то далеко оставленных недоделанных делах, а думает о тебе или вот об этой траве, по которой мы идем, о розовой реке и розовых кручах, на которые глядим, а значит, все равно что о тебе.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Унта карлӑк ҫинче чавсаланса, алӑран алӑ тытса, хӗрпе каччӑ тӑраҫҫӗ.

Там, облокотясь на перила, рука в руке, стояли парень с девчонкой.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Енчен те Николай Юрьевич пӗркун ҫеҫ-ха сана ҫав сӑмахах каларӗ пулсан, эсӗ апла ҫаплах-ха хӑвна такам алӑран ҫавӑтса уттарасса шанатӑн, пурнӑҫра ҫаплах ху тӗллӗн, хӑвӑн урупа утма хӑюлӑх ҫитерейместӗн.

Если Николай Юрьевич недавно сказал тебе те же самые слова, значит, ты все еще уповаешь на то, чтобы тебя кто-то вел за руку, все еще не наберешься храбрости шагать по жизни самостоятельно.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Алӑран вӗҫертмен вӑл ӑна.

Крепко держала в руках.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӑрӑшуллӑ майра хуҫа хам ҫинчен куҫ та илменнине туйса, эпӗ чӑлхансах лартӑм, кунашкал чыслӑ апатра вилкӑпа пӗр алӑран тепӗрне куҫарма юранипе юраманнине те, тӑвар мӗнле ыйтса илмеллине те манса кайрӑм.

Чувствуя на себе неусыпное око хозяйки, я держался скованно; мучился даже оттого, что забыл, можно ли, по правилам хорошего тона, перекладывать вилку из одной руки в другую, я не знал, как попросить соли, до которой сам не мог дотянуться.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ ӑна тытса чаратӑп, каялла туртатӑп, вӑл алӑран вӗҫерӗнесшӗн авкаланать, эпӗ тата ҫирӗпреххӗн ҫупӑрласа илетӗп, Маринка парӑнать: чӳречерен хӑпса, тӳрленсе тӑрать.

Я ее удерживаю, тяну назад, она сопротивляется, я обнимаю ее еще крепче, и Маринка сдается.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Манӑн алӑран пурӗпӗр хӑтӑлаймӑр!

— Не уйдешь моей руки!

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кулине шартах сиксе пӳрт умне чупса тухрӗ; алӑран вӗҫерӗннӗ ачи ҫӑмха пек кусса месерле майӑн урисене ҫӳлелле тӑратса пуҫӗпех шыва чӑмнине те сисмерӗ вӑл.

Акулина, не замечая того, что ребенок, как клубочек, перекатился навзничь и, задрав ножонки, головой окунулся в воду, выбежала в сени.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кулинен ачи те шартах сикнипе алӑран вӗҫерӗнчӗ.

Акулина выпустила из рук ребенка.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анюк шӑнса кайса Барабана алӑран вӗҫертнӗ пирки кӗрӗк тӑхӑннӑ Машукӑн ун вырӑнне каймалла пулнӑ.

хоть Анютка и промерзла и выпустила было Барабана, и Машка в шубе пошла на ее место.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анюта мана алӑран тытрӗ, унтан темле савӑнӑҫлӑн, хуйхӑрнӑ пек: — Яша мана… ҫакӑнта, совхозра юлма сӗнет… — унӑн куҫӗсем таҫта аякка-аякка пӑхрӗҫ.

Анюта взяла мою руку и с какой-то торжественной печалью сказала: — Яша сделал мне предложение… остаться вот здесь, в совхозе, — ее глаза смотрели куда-то далеко-далеко.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атаке мана алӑран ярса тытрӗ, хӑйӗн мӑйӑхлӑ сарлака та ырхан питне ман пит патнелле илсе пычӗ.

Атаке схватил мою руку и приблизил ко мне свое усатое скуластое лицо.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ман алӑран шуса тухрӗ — питӗркӗч шӑлтлатрӗ, унтан кантӑк ҫывӑхӗнче ҫемҫе пушмаксем кӑшӑртатни илтӗнчӗ.

Она выскользнула из моих рук, стукнула щеколда, и мимо окон прошуршали мягкие чувяки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑрҫа тӗрӗс ҫапӑҫса вӗҫлес пулать, Сережа, — терӗ вӑл манӑн алӑран тытса.

— Надо довоевывать правильно, Сережа, — сказала она, взяв мою руку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпӗ — ирӗкри ҫын, — Мариула кулса ячӗ те аллаппипе мана алӑран ҫапрӗ, — ҫил ӑҫта савать, ҫавӑнта вӗҫсе ҫӳрет.

— Я вольный ветер, — Мариула засмеялась, ударила меня ладошкой по руке, — а ветер летает, где хочет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку ҫыру алӑран алла ҫӳренипе пулас, лӳчӗркенсе, ҫулланса пӗтнӗ.

Изрядно потёртый и совершенно промасленный, должно быть, долго ходивший по рукам.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Мария ман пата пырса алӑран тытрӗ, ҫӳҫе якатрӗ те суран сурни ҫӑмӑлтарах пек туйӑнса кайрӗ.

А Мария подошла ко мне, взяла за руку, волосы поправила, и сразу мне вроде легче стало.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Тата иккӗшӗ, алӑран аманнӑскерсем, виҫҫӗмӗшне пулӑшнӑ; вӑл вӗсене мӑйран ыталаса сывӑ ури ҫинче сиксе пынӑ.

Двое, те, что ранены были в руки, тащили третьего; обнимая их шеи, он прыгал на здоровой ноге.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑйсӑррипе е аманнипе васкамасӑр пыракансене конвоирсем алӑран е ураран ярса тытнӑ, вара пӗренесем евӗр сулласа машина ҫине пӑрахнӑ.

Тех, кто медлил, кому слабость или увечье мешали итти, конвоиры хватали за конечности и, раскачав, как брёвна, бросали в машину.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Сӑнавҫӑсем тепӗр кун ҫеҫ вара, вӗсене йышӑннӑ хыҫҫӑн, ӑна тата унпа пӗрле ҫирӗм пӗр ҫынна, алӑран е ураран аманнисене, уйӑрса илнӗ.

Только на следующий день эксперты, принимавшие новых, отделили его и с ним ещё двадцать одного пленного, имевших ранения рук или ног.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed