Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлӗтсем (тĕпĕ: пӗлӗт) more information about the word form can be found here.
Сад ҫийӗнче ҫурла уйӑх ҫакӑнса тӑрать, тӳпе тӑрӑх, хӑйсем хыҫҫӑн сапаланнӑ ҫӑлтӑрсене хӑварса, пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ.

Над садом висел серп луны, по небу плыли облака, оставляя за собой рассыпанные звезды.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Атӑл ҫийӗн ылтӑн, хӗрлӗ, кӗрен тӗслӗ кӑтра пӗлӗтсем ишеҫҫӗ, тӗкӗр ҫинчи пек, шывра курӑнаҫҫӗ.

Над Волгой плыли кудрявые облака — золотые, красные, сиреневые — и, как в зеркале, отражались в реке.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володьӑн ҫав тери ҫӳле-ҫӳле ыткӑнса каяс килет, хӳме урлӑ Атӑлӑн ҫутӑ шывне, пӗлӗтсем епле шыва кӗнине курас килет.

Володе хочется взлететь высоко-высоко и через забор увидеть светлые воды Волги.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗлӗтсем хушшинчи ҫутӑра темскер, ту тӑрри пекскер, курӑнса кайрӗ.

В просвете между тучами показалось что-то похожее на горную вершину.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗвел, пӗлӗтсем хыҫӗнчен курӑнмарӗ пулсан та, яланах карап сӑмси енчен тухрӗ, карап хӳри енче анса ларчӗ.

Солнце, хотя и невидимое за тучами, неизменно всходило перед носом корабля и закатывалось за его кормой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӳпене унчченхи пекех хура пӗлӗтсем хупласа тӑчӗҫ.

Небо по-прежнему заволакивали тяжелые темные тучи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нумай та вӑхӑт иртмӗ, ҫак йывӑр пӗлӗтсем океан ҫинех анӗҫ те сулхӑн ҫил вырӑнне вара тӑвӑл кӗрлеме пуҫлӗ, тепӗр май каласан, сывлӑш сехетре 43 миля хӑвӑртлӑхпа куҫма тытӑнӗ.

Нужно было ожидать, что в непродолжительном времени эти тяжелые массы опустятся к самой поверхности океана, и тогда вместо очень свежего ветра разыграется буря, то есть воздух будет перемещаться со скоростью примерно сорока трех миль в час.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗлӗтсем тӗрлӗ хӑвӑртлӑхпа куҫаҫҫӗ: ҫӳлтисем аялтисенчен хӑвӑртрах.

Облака летели с неодинаковой скоростью — верхние гораздо быстрее нижних.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗксӗм пӗлӗтсем тӳпене ланкӑшпех хупӑрласа хунипе хӗвел тухакан, анакан тӗле те палӑртма май килмерӗ.

Темные тучи так плотно затягивали небо, что почти невозможно было определить место восхода и захода солнца.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӳпепе пӗлӗтсем карса илчӗҫ; каҫ пуласпа сивӗтрӗ те, вӗсем пит аяла анчӗҫ.

Небо сплошь затягивали облака; к вечеру похолодало, и они спустились очень низко.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хирӗҫ вӗрекен ҫил ҫула май ҫаврӑнчӗ, тӳпере куҫакан катрам пӗлӗтсем вӑл чылай вӑхӑт ҫак енчен вӗрсе тӑрасса пӗлтереҫҫӗ.

Противный ветер сменился попутным, и перистые облака, плывшие высоко в небе, предвещали, что спадет он не скоро.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йывӑҫ тӑррисем ҫинче, ытлашши ҫӳлте мар, ҫакӑнса тӑракан йывӑр та тачкӑ пӗлӗтсем питӗ ерипен сирӗлсе саланчӗҫ.

Медленно прояснялось небо в тяжелых клочковатых облаках, низко нависших над деревьями.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑвак тӳпене пӗтӗмпех хура пӗлӗтсем хупӑрласа тӑраҫҫӗ, юр айӗнчен кӑшт кӑна курӑнса тӑракан имшеркке ешӗл курӑксем сарӑхса, ҫӳхелсе юлнӑ, хыр чӑтлӑхӗнчи хурӑнсем шурӑ ҫурта пек ҫӳлелле кармашса лараҫҫӗ…

Темное небо в облаках, проступающая из-под снега чахлая зеленая травка, покрытая желтой, блеклой листвой, похожие на белые свечки березки в чаще ельника…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрман тӗлӗнчи тачка пӗлӗтсем кӗҫ-вӗҫ йӑтӑнса анас пек капланса тӑраҫҫӗ.

Облака низко нависли над лесом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗлӗтсем хушшинче уйӑх пытанмалла вылять — пӗрре курӑнми пулать, каллех шуса тухать, ҫурҫӗр енчен сивӗ ҫил кастарса вӗрет.

Луна то показывалась на небе, то снова исчезала, дул холодный, пронизывающий северный ветер.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сасартӑк акӑ ҫунаттисем ҫине хура хӗрессемпе свастикӑсем ӳкерсе хунӑ темӗн пысӑкӑш сӑнсӑр самолет, пӗлӗтсем хушшинчен тискеррӗн ӳлесе тухса, тӳрех хӗрлӗармеецсен колонни ҫинелле хӑрушшӑн вирхӗнсе анчӗ, ун хыҫҫӑн татах тепре сиксе тухрӗ, вара виҫҫӗмӗшӗ…

Вдруг с глухим ревом, нараставшим с каждой секундой, из облаков прямо на колонну красноармейцев устремился огромный серый самолет с черными крестами на крыльях, за ним другой, третий…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ытлашши ҫӳлте те мар, таҫтан пӗлӗтсем хушшинчен, тӑшман штурмовикӗсем, сӑнсӑр кӑвак тӗслӗскерсем, хаяррӑн та хӑрушшӑн ӳлесе, виҫҫӗн килсе тухрӗҫ те ҫуртсем ҫийӗн аялтанах шӑхӑрса иртсе кайрӗҫ.

На небольшой высоте из облаков вынырнули три огромных темно-серых вражеских штурмовика и, пронзительно завывая, промчались над крышами домов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Генка, пуҫне каҫӑртса, нумайччен, самолёт куҫран ҫухаличченех пӗлӗтсем ҫине пӑхса тӑчӗ.

Генка, закинув голову, долго смотрел на облака, за которыми скрылся самолет, увозивший Севу.

57 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Самолёт пӗлӗтсем хыҫӗнчен чӑмса тухрӗ те, ерипен ҫаврӑнса, плошадка патнелле ҫывхарма пуҫларӗ.

Из-за облаков вынырнул самолет и, плавно кружась, пошел на посадку.

57 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӗрлӗ пӗлӗтсем хушшинчен нимӗҫ бомбардировщикӗсем уласа тухрӗҫ.

В багровом свете, прорезая облака, завыли немецкие бомбардировщики.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed