Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Масар the word is in our database.
Масар (тĕпĕ: масар) more information about the word form can be found here.
Шӑп; Илья Иванович килте ҫӗлетнӗ аттисемпе кӗмсӗртеттерсе уткалани илтӗнет, стена ҫумӗнчи хупӑлчаллӑ сехет маятникӗ майпен шаккать, Пелагея Игнатьевна е Настасья Ивановна хушӑран аллипе туртса е шӑлпа ҫыртса ҫип татни масар ҫинчи евӗр шӑплӑха сирет.

Тихо; только раздаются шаги тяжелых, домашней работы сапог Ильи Ивановича, еще стенные часы в футляре глухо постукивают маятником, да порванная время от времени рукой или зубами нитка у Пелагеи Игнатьевны или у Настасьи Ивановны нарушает глубокую тишину.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Масар хӗррипе пӗр-пӗринпе перӗнкелесе пӑрсем юхса иртеҫҫӗ, хӑшӗсем хуллен ишеҫҫӗ, хӑшӗсем хӑвӑртрах.

Льды идут мимо неё, сталкиваясь и кружась, — одни медленно, другие быстрее.

Эпилог // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑшпӗр чух хурчӑка ҫеҫ тӑлӑх масар ҫийӗн вӗҫсе иртет.

Только ястреб иногда пролетит над одинокой могилой.

Эпилог // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл мана Катьӑна чӗнтерме сӗнчӗ, ҫуркунне масар ҫине кайса чечек лартрӑм, решеткине сӑрлаттарма кӗрӗшсе тытрӑм, терӗ ӑна.

Он попросил меня позвать Катю и рассказал ей, что весной ездил на кладбище, посадил цветы и нанял сторожа покрасить решётку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Масар пушанчӗ.

Кладбище опустело.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Йӗри-тавра мӑнкун ҫӑмартисен хупписем выртаҫҫӗ, масар стени тулашӗнче утлӑ полицейскисен картузӗсем курӑнаҫҫӗ.

Она, усеянная лиловыми скорлупками пасхальных крашенок, была у самой стены, за которой уже двигались фуражки конной полиции.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Асаттене масар хӗррине, ансӑр айлӑмрах вырӑна алтса хучӗҫ.

Дедушку зарыли на узкой лужайке, на краю кладбища.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫумӑр шывӗ плитасем ҫине ылттӑнпа ҫырнӑ ҫын ячӗсене ҫуса янӑ, масар ҫинчи вӗтӗ хурт-кӑпшанкӑсем кӑвакарнӑ мрамор плитасене сырса илнӗ.

Дожди смыли позолоту с выбитых имен, и маленькие кладбищенские улитки покрывали серые от времени мраморные доски.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Масар ҫинчи городовой, хапхаран ҫакӑн пек нумай халӑх пырса кӗнине курсан, шикленсе, тӗлӗнсе пӑхса тӑнӑ.

Кладбищенский городовой с тревожным удивлением смотрел на громадную толпу, валившую в ворота.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Масар патне ҫитсен, халӑх ушкӑнӗ ҫумне тата Чумкӑра, Сахалинчикра, Одесса-Товарнӑйра, Молдаванкӑра, Ҫывӑхри тата Аякри Армансенче пуранакан мастерскойсемпе чугунҫул рабочийӗсем хутшӑнчӗҫ.

Возле самого кладбища к рыбакам стали присоединяться мастеровые и железнодорожники Чумки, Сахалинчика, Одессы-Товарной, Молдаванки, Ближних и Дальних Мельниц.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах масар патне ҫитеспе халӑх ушкӑнӗ ӳснӗҫемӗн ӳссе пынӑ.

Но по мере приближения к кладбищу народу за гробом становилось все больше и больше.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Масар ҫинчи ыйткалакансем ку йӑлапа чылай усӑ курнӑ.

Этим обычно широко пользовались кладбищенские нищие.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ниепле ӗҫ те тупаймасан, ҫиес килнӗ вӑхӑтра вӑл масар чиркӳне кайса, унта вилнӗ ҫынна илсе пырасса кӗтет.

Если же работы все-таки не находилось, а есть хотелось, он отправлялся в кладбищенскую церковь и дожидался покойника.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малтанах хулана темӗнле масар сӑнӗ ҫапнӑ пекчӗ.

Сначала в нем преобладал оттенок кладбищенский, тюремный.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Масар таврашӗнчи ҫынсем, Петяпа Гаврика пуйтарасшӑн тӑрӑшнӑ пекех, пурте «Керчь» папирос ҫеҫ туртаҫҫӗ.

Можно было подумать, что все кладбищенские курильщики задались специальной целью обогатить Петю и Гаврика: они курили исключительно «Керчь».

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Масар хыҫӗнче вутӑ склачӗсем пуҫланнӑ.

За кладбищем потянулись дровяные склады.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акаципе ангелсен леш енче, ҫутӑ-сирень тӗслӗ пӗлӗт ҫинче, масар чиркӗвӗн тӑрринчи хӗрес курӑнать.

За акациями и ангелами в светло-сиреневом пыльном небе висел голубой купол кладбищенской церкви.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

(Ҫывӑхри Армансем чӑнахах та вилӗмпе кӳршӗллӗ пурӑнаҫҫӗ, унта кайма та масар ҫумӗнчен иртсе пымалла!)

(Значит, и вправду Ближние Мельницы находились в тесном соседстве со смертью, если путь к ним лежал мимо кладбища!)

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тимӗр чечексемпе те снарядсемпе, стабилизаторсемпе капӑрлатнӑ пирвайхи масар тӗмне те куратӑп эпӗ, вӑрҫӑра пулнӑ хыҫҫӑн таврӑннӑ чух ун ҫийӗпе эпир юри аяла анса вӗҫсе иртеттӗмӗр.

Я вижу первую могилу, которую мы украсили железными цветами из стабилизаторов и снарядов и над которой проносились как можно ниже, возвращаясь домой после боевых полётов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Масар конторӗн хӗрарӑмне пӗтӗм укҫипе ҫӑкӑрне хӑварчӗ, вӑл мӗн каланине те илтсе юлтӑм: «Никама пӗр сӑмах ан калӑр», терӗ вӑл.

Он оставил конторщице на кладбище все свои деньги и хлеб, и я слышала, как он сказал ей: «Никому ни единого слова».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed