Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иртни the word is in our database.
Иртни (тĕпĕ: иртни) more information about the word form can be found here.
Туйӑн сасси-чиперӗ кӗрлесе иртни те тахҫанах ӗнтӗ, вӑл пур!..

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Мӗн эс, Матви… — тӑвайккинче пулса иртни пирки калаҫса ӑшне пусарасси килнӗрен тата ун пирки тапратма кирлипе-кирлӗ маррине те тӗшмӗртсе пӗтерейменрен, упӑшкине пӑт-пат сӑмах хушрӗ Кӗҫени.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Иртни, ӳтленейми суран евӗр тӑварли, тӑкӑски, сӗрме купӑс сассиллӗ инҫе-инҫе те тунсӑхлӑ-тунсӑхлӑ пулин те, пурпӗрех тӑрӑ-тӑрӑ, ӳпкевсӗр унӑн асаилӗвӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл таврара мӗн пулса иртни ҫине темиҫе секунда хушши лӑпкӑнах пӑхса тӑнӑ та, сасартӑк аялалла, шыв патнелле ухӑ йӗппи пек чӑмнӑ.

Он спокойно смотрел в течение нескольких секунд на все происходящее и бросился стремглав под гору, к реке.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Колхозниксен пухӑвӗ мӗнле иртни ҫинчен ҫырмастӑп та ӗнтӗ.

Не буду описывать, как проходило общее собрание колхозников.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Петя Федотов кӑна кӗтесре ним чӗнмесӗр, пӗртте кулмасӑр, таврара мӗн пулса иртни ҫине пӑхса ларчӗ.

Только Петя Федотов сидел в уголке смирненько и, ничуть не улыбаясь, смотрел на происходящее.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кӑнтӑрла иртни пилӗк сехет.

Пять часов дня.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Вӗсем хӑйсен ӗмӗрӗ иртсе кайнӑ чӑнлӑхсен масарӗ патӗнче хӑйсен вырӑнӗсенче иртни ҫинчен аса илни вилӗ вӑйӗпе тата хӑйсем хӗн хура, пусмӑрлӑха чирлӗн юратнипе тытӑнса тӑраҫҫӗ, анчах вӗсенчен хӗн курма пултарассине туртса илес пулсан, вӗсем йӑлтах ҫаралса нимсӗр тӑрса юлнӑскерсем, уҫӑ ҫиллӗ кун пӗлӗтсем таҫта кайса ҫухалнӑ пек ҫухалса каяҫҫӗ.

Они держатся на своих постах у погоста отживших истин мертвою силою воспоминаний о прошлом и своей болезненной любовью к страданию, угнетению, но, если отнять у них возможность страдания, они, опустошенные, исчезают, как облака в свежий ветреный день.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Иллюстрацисем ҫинчен ӑнлантарса ҫырнисем урӑх ҫӗршывсем ҫинчен, урӑх ҫынсем ҫинчен тӑнланмалла каласа паратчӗҫ, ӗлӗк тата халь тӗрлӗ япаласем пулса иртни ҫинчен калатчӗҫ, эпӗ нумайӑшне ӑнланаймастӑп, ҫавӑ вара мана асаплантарать.

Объяснения к иллюстрациям понятно рассказывали про иные страны, иных людей, говорили о разных событиях в прошлом и настоящем; я многого не могу понять, и это меня мучит.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл сывӑ пулас пулсан, ӑна Вук кӗҫӗр тупасса шанса тӑчӗ; унпа мӗн пулса иртни ҫинчен кӗҫӗр пӗлетех ӗнтӗ вӑл…

Вук был уверен, что сегодня ночью найдет ее, если она еще жива, сегодня вечером окончательно узнает, что с ней…

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунта килме тухиччен хӑйсем пӗр талӑк ирттернӗ ҫуртра партизансем тем-тем ҫинчен те калаҫнӑччӗ, анчах ротӑпа мӗн пулса иртни ҫинчен шарламанччӗ.

В доме, где они провели последние сутки, они непрестанно разговаривали о чем угодно, только не о роте.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак вӑхӑтра хӑй ӑшӗнче вӑл: «Апла-капла пулас пулсан, пирӗн ротӑран вӑл та пулин сывӑ юлтӑр хуть, пирӗнпе мӗн пулса иртни ҫинчен кайран каласа патӑр» шухӑшларӗ.

А сам при этом подумал: «На всякий случай. Пусть хоть он один останется от отряда, чтобы рассказать, что было с нами.».

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах мана эсир Ястребацран тухса кайиччен мӗн пулса иртни пӑшӑрхантарать.

Но я крайне удивлен всем, что случилось ранее.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑнтӑрла иртни тӑватӑ сехет ҫитрӗ.

Было уже четыре часа дня.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Юлашки кунсенче мӗн пулса иртни Учана хӑйӗн шухӑшӗ тӗрӗс тесе шутлаттарма май пачӗ.

Сначала события как будто подтвердили правоту Учи, укрепили его в мысли, что он поступил правильно.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку СКМЮ ялти ячейкин секретарӗн ҫурчӗ пулчӗ иккен, вӑл разведка йӗркеленӗ, ялта мӗн-мӗн пулса иртни ҫинчен кашни сехетрех пӗлтерсе тӑнӑ.

Это был дом секретаря СКМЮ, который организовал оповещательную службу и каждый час докладывал в штаб, что происходит в деревне.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах хӑйне аптратса ҫитерсен, мӗн пулса иртни ҫинчен ирӗксӗрех тӗплӗн каласа пама тиврӗ.

Но, проснувшись окончательно, он вынужден был подробно рассказать обо всем, что с ним случилось.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Василь Гойда ҫамрӑк пулни, ҫирӗмрен кӑшт ҫеҫ иртни, ҫак задачӑна чылаях ҫӑмӑллатать.

Задача облегчалась тем, что Василю Гойде было немногим больше двадцати.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Гвозденпа мӗн пулса иртни ҫинчен Павӑлӑн пӗтӗмӗшлетсе, партилле шухӑшласа пӑхас килчӗ пулсан та, вӑл Гвозден пирки самаях шухӑшларӗ.

Но сколько ни старался Павле обобщить случай с Гвозденом, он неизбежно возвращался только к самому Гвоздену.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах Гвозден ҫинчен Павӑлпа калаҫни, унтан вара партизансем умӗнче вӑрманти пухура мӗн пулса иртни пӗтӗмпех, уйрӑмах вилӗм приговорне йышӑннӑ ҫӗре хӑй хутшӑнни — ҫаксем пӗтӗмпех ӑна канӑҫ памарӗҫ, асаплантарчӗҫ.

Но вся эта история с Гвозденом — разговор с Павле, собрание, выступления перед строем, а особенно участие его, Учи, в вынесении смертного приговора — не давала ему покоя и заставляла страдать.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed