Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аттене (тĕпĕ: атте) more information about the word form can be found here.
Эпӗ аттене чавсапа тӗртсе илетӗп те, вӑл мана илттӗр тесе, хытӑ кӑшкӑратӑп:

Я толкаю отца локтем и, чтобы он меня расслышал, громко кричу:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кунсӑр пуҫне, аттене эпӗ нихҫан та ухмах тесе те, пӗтнӗ тесе те шутламан.

Кроме того, никогда не считал я отца за дурака и за пропащего.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Аттене растрата тунӑшӑн суд туни ҫинчен Славкӑна каласа пама ҫапах та чӗлхе ҫаврӑнмарӗ.

 Язык так и не поворачивался сказать Славке, что отец у меня осужден за растрату.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пуринчен ытла, эпӗ атте ҫук чухне Валентина патне телефонпа кам шӑнкӑртаттарни ҫинчен аттене каламасан ман майлӑ пулатчӗ.

Особенно когда я помалкивал и не говорил отцу, кто Валентине без него звонил по телефону.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл аттене те тиркенӗ.

И он осуждал отца.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ман аттене арестлесен, вӑл малтанах ҫакна ӗненесшӗн те пулман.

Когда отца арестовали, он сначала не хотел этому верить.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Судра ӗҫе хӑйсемех хӑвӑрт тӗрӗслесе пӗлнӗ те растрата тунӑшӑн аттене пилӗк ҫуллӑха хупмалла тунӑ.

Все там быстро разобрали сами и отца приговорили к пяти годам, за растрату.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӑмӑр килхушшине, кӳршӗсен ачисем ӑшӑ хӗвел питтинче шавлакан ҫӗре, алӑри линейкӑпа ранеца ҫапса похода каймалли хаваслӑ марш ҫеммине юрласа пырса кӗтӗм кӑна — ачасем мана хирӗҫ ыткӑнчӗҫ те, пӗр-пӗрине пӳле-пӳле, пирӗн киле ухтарни ҫинчен, аттене милицисем тӗрмене тытса кайни ҫинчен каласа пачӗҫ.

И, вбегая к себе во двор, где шумели под теплым солнцем соседские ребятишки, громко отбивал я линейкой по ранцу торжественный марш-поход, когда всей оравой кинулись они мне навстречу, наперебой выкрикивая, что у нас дома был обыск и отца моего забрала милиция и увезла в тюрьму.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Юлашкинчен ҫуркунне ҫитрӗ те аттене суда пачӗҫ.

Пришла наконец весна, и отца моего отдали под суд.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл аттен начальникӗсене мухтатчӗ, вӗсен арӑмӗсене вӑрҫатчӗ, манӑн тӗреклӗ те ҫӳллӗ аттене мемме, ҫемҫешке, тетчӗ.

Начальников отцовских хвалила, жен их ругала, а крепкого и высокого отца моего называла рохлей и тряпкой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Халӗ вара аттене илме хӑш чух машина ярса пама пуҫларӗҫ.

Стали теперь кое-когда присылать за отцом машину.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унтан часах — пирӗншӗн ку пачах та кӗтмен ҫӗртен пулчӗ — манӑн аттене пусма-тавар сутакан пысӑк магазинӑн директорӗ туса лартрӗҫ.

И как-то вскоре — совсем для нас неожиданно — отца моего назначили директором большого текстильного магазина.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Киле вара темле сӳрӗкленсе, шухӑша кайнӑ пек пулса килетчӗ, анчах кинора мӗн курнине аттене те, мана та нихҫан та каласа кӑтартмасчӗ.

Домой возвращалась тогда рассеянная, задумчивая и, что там в кино видела, никогда ни отцу, ни мне не рассказывала.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Вӑт мӗнле аякка илсе килнӗ пирӗн аттене!» тӗлӗнчӗ Гек.

«Вот как далеко занесло нашего папу!» — удивился Гек.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Унтан, аттене вӗлерсен, Хӗветӗр пичче патне, завода куҫса килтӗмӗр.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Вӑрҫӑра ман аттене вӗлерсен, анне текех ҫак юрра юрлатчӗ.

— Когда у нас на войне папу убили, вот она такую песню всё и пела.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Унтан, аттене вӗлерсен, Хӗветӗр пичче патне, завода куҫса килтӗмӗр.

Потом, когда папу убили, мы сюда, к дяде Фёдору, на завод приехали.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Вӑрҫӑра ман аттене вӗлерсен, анне текех ҫакӑн пек юрӑ юрлатчӗ.

— Когда у нас на войне папу убили, вот она такую песню всё и пела.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Шуйттан тӗртрӗ-и, тен, паян мана аттене йӗкӗлтеме: вӑл ҫак кунсенчех хӑйӗн оброкӗ ҫинчи пӗр мужикне ҫаптарма хушнӑ — питӗ лайӑх тунӑ; ҫапла, ҫапла, ҫав тери тӗлӗнсе ан пӑх ман ҫине, — питӗ лайӑх тунӑ, мӗншӗн тесен вӑл калама ҫук вӑрӑ, ӗҫке ярӑннӑскер, анчах атте эпӗ ҫав япалана пӗлессине ниепле те кӗтмен.

Черт меня дернул сегодня подразнить отца: он на днях велел высечь одного своего оброчного мужика — и очень хорошо сделал; да, да, не гляди на меня с таким ужасом — очень хорошо сделал, потому что вор и пьяница он страшнейший; только отец никак не ожидал, что я об этом, как говорится, известен стал.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсӗ аттене ҫителӗклӗ пӗлместӗн, — тет Аркадий.

— Ты отца недостаточно знаешь, — говорил Аркадий.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed