Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑван the word is in our database.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
Тӑван ҫӗрӗнче вӗсем сире кивҫене кӗнине пӗтӗмӗшпех тата процентпах тавӑрса парӗҫ, тенӗ.

На родине они вам вернут долг сполна и с процентами.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тыткӑнрисем хӑйсене тӑван ҫӗршыва илсе каймалли карапа хӑйсен аллипех тунӑ.

Своими руками строили пленники корабль, который повезёт их на родину.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах ватӑлмалӑх кунта унӑн тӑван ҫӗршывне каясси килнӗ.

Но на старости лет его начала мучить тоска по родине.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ку Исахарӑн унӑн тӑван чӗлхипе каланӑ ячӗ пулнӑ.

Это было имя Исахара на языке его родного племени.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Исахар ашшӗне палласа илнӗ те ӑна хӑйӗн тӑван чӗлхипе чӗннӗ.

Исахар узнал отца и звал его на своём родном языке.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл ҫапла тунипе тӑван ҫӗршывне тавӑрӑнсан мусульман тӗнне кӗнӗшӗн каҫарӗҫ тесе шухӑшланӑ.

Он надеялся благодаря этому выпросить на родине прощение за перемену религии.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл пӗр грека, Европӑран тарса килнӗскере, ислам тӗнне йышӑннӑ, анчах та вӑрттӑн хӑйӗн тӑван ҫӗр-шывне тарма ӗмӗтленнӗ ҫынна шыраса тупнӑ.

Он раздобыл одного грека, перебежчика из Европы, который принял ислам, но тайно мечтал о возвращении на родину.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫакӑнти шӑтӑк тата араб ачи аллинчен лекекен татӑк ҫӑкӑр тӑван ҫӗршывра вут ҫинче е тимӗр мӑйкӑҫра вилессинчен авантарах.

Эта дыра здесь и кусок хлеба из рук арабского мальчишки всё же лучше, чем костёр и гаррота на родине!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ халсӑр та чирлӗ, манӑн тӑван ҫӗршывра маншӑн пилӗк реалран ытла укҫа ярса пама никам та ҫук…

 — Я слаб и болен, и у меня нет на родине никого, кто прислал бы за меня больше пяти реалов…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ун чухне тен мана та, лӑпкӑ манаха, сирӗнпе пӗрле тӑван ҫӗршыва таврӑнма тӳрӗ килӗ.

Может быть, тогда и мне, смиренному монаху, удастся вместе с вами вернуться на родину.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑван ялӗсенчен тинӗс хӗрринчи хулана, чурасене сутакан пасара ҫитиччен вӗсен пит пысӑк асап тӳсмелле пулнӑ.

Яснее слов говорили о том пути, который людям приходилось проделывать из родной деревни в приморский город на невольничий рынок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑван ҫӗршывӑнта эсӗ кам пулнӑ?

— Кем ты был на родине?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Икӗ тӑван та ҫӗрлехи сӗмлӗхе тинкерсе пӑхнӑ, анчах вӗсем хӑйсене епле хӑрушлӑх кӗтсе тӑнине курман.

Оба брата смотрели в темноту ночи и не видели, какая опасность подстерегает их.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗршывне хисеплӗ салтак, Лепанта геройӗ пулса тавӑрӑннӑ.

Он ехал на родину заслуженным воином, героем Лепанто.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Икӗ эрнерен, 1571 ҫулхи сентябрӗн 15-мӗшӗнче, икӗ тӑван союзниксен флочӗпе Мессина гаванӗнчен «Маркеза» ятлӑ галера ҫине ларса, ишсе кайнӑ.

Две недели спустя, 15 сентября 1571 года, братья отплывали с союзным флотом из Мессинской гавани на галере «Маркеза».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ку ӗнтӗ эсӗ хамӑрӑн тӑван ҫӗршыва таврӑнма пултарассине пӗлтерет, — тенӗ Родриго.

— Это значит, что ты можешь возвратиться на родину, — закончил Родриго.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хӑйӗн тӑван Кастилинчи хуласене, хупӑ алӑксене, карнӑ чӳречесене, монастырьсем евӗрлӗ ҫуртсене, крепостьсем евӗрлӗ монастырьсене аса илнӗ.

Он вспоминал города родной Кастилии, закрытые двери, занавешенные окна, дома, похожие на монастыри, монастыри, похожие на крепости.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑван ҫӗршыва тавӑрӑнма юраман.

Возвращение на родину было невозможно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Король Филипп хӑйӗн тӑван ывӑлне, Карлос инфанта хӗсӗрленӗ.

Король Филипп преследовал собственного сына, инфанта Карлоса.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑван ҫӗршывпа пирӗн сӑваплӑ чиркӳ, тӗрлӗ йышши ӑслӑлӑха сыхласа тӑраканскерсем, сирӗн тивӗҫлӗ йӑхӑн пулӑшӑвӗсене-уссисене хаклама тата унӑн калчисене хӑйсен ҫуначӗсем айне йышӑнма питех те хавас пулнӑ пулӗччӗҫ.

 — Отечество и святая церковь наша, покровительствующие всякой учёности, рады были бы оценить заслуги вашего достойного рода и принять его отпрыск под своё крыло.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed