Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) more information about the word form can be found here.
Вӑл пӗрре ашшӗпе, тепре амӑшӗпе пурӑннӑ, пӗрре пӗриншӗн, тепре теприншӗн тунсӑхланӑ, ниҫта та хӑйне чӑн-чӑн килти пек туйман, таҫта кайсан та харкашусемпе тытӑҫусене кӑна курнӑ, хӑйӗн ҫемйине яланах темле, ҫынсенчен пытармалла, намӑсла чир вырӑнне хунӑ.

Он жил то с отцом, то с матерью, тосковал то об одном, то о другом, нигде не чувствовал себя по-настоящему дома, был свидетелем и участником ссор и столкновений и всегда ощущал свою семью как некую стыдную болезнь, которую необходимо скрывать от посторонних.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗр йӗркелекенсем договор ҫумне хунӑ план ҫинче юханшыв хӗрринчи сӑрта «Алеша сӑрчӗ» тесе паллӑ турӗҫ.

В плане, который землеустроители приложили к договору, холм у реки так и обозначили: «Алешин холм».

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Макин вара, уҫӑ калаҫушӑн тунсӑхласа ҫитнӗ пек, ют ҫӗршыв ҫыннисем туса хунӑ йӗркесем ҫинчен, чарӑнма пӗлмесӗр, хӗрсех каласа парать:

А Макин, будто изголодавшись по откровенному разговору, с жаром, без конца рассказывал о введенных чужеземцами порядках:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн чӑлан стени ҫумне Ленинӑн хаҫатран касса илнӗ сӑнне ҫыпӑҫтарса хунӑ пулнӑ.

На стене в его чулане был наклеен портрет Ленина, вырезанный из газеты.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку районта Любля, Евда тата Уфтюг шывӗсем тӑрӑх оборона позицийӗсем туса хунӑ ӗнтӗ.

В этом районе по рекам Любле, Едве и Уфтюгу были уже приготовлены оборонительные позиции.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫыран хӗрринчен пӑрахут ҫине хунӑ трап тӑрӑх штаб сотрудникӗсем, инженерсем, рабочисем кӗре-кӗре тухаҫҫӗ.

По сходням с берега на пароход поднимались сотрудники штаба, инженеры, рабочие.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта пӑрахутсене, авалхи йӑлапа, шыврах, сарайсемпе мастерскойсем туса лартнӑ тата тӗрлӗрен тимӗр-тӑмӑр купаласа хунӑ ҫыран ҫывӑхӗнче юсаҫҫӗ.

Здесь пароходы по старинке ремонтировались на плаву, возле берега, застроенного сараями, мастерскими и заваленного грудами железного лома.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Учредитель» ҫинчи салона операционнӑй туса хунӑ.

Салон на «Учредителе» был превращен в операционную.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗнле, Ванёк? — ыйтрӗ вӑл, Черкизова ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех чӗркесе хунӑ утияла сӗртӗнсе.

Как, Ванек? — спросил он, дотронувшись до одеяла, которым Черкизов был закутан с ног до головы.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Темиҫе ҫухрӑм каярахра госпиталь судни туса хунӑ «Учредитель» пырать.

В нескольких верстах позади следовал «Учредитель», превращенный в госпитальное судно.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Йывӑр шухӑшран кӑшт та пулин хӑтӑлас тесе, Павлин тӑрса палуба тӑрӑх каллӗ-маллӗ утса ҫӳрет, каютӑсене кӗре-кӗре пӑхать; унта тенкелсем ҫинче, урайӗнче боецсем пуҫӗсене хутаҫӗсем ҫине тата чӗркенӗ шинельсем ҫине хунӑ та ҫывӑраҫҫӗ.

Чтобы хоть немного отвлечься от тяжелых мыслей, Павлин вставал, ходил взад-вперед по палубе, заглядывая в каюты, где на скамейках, на полу, уткнувшись головами в мешки и в свернутые шинели, спали бойцы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Франци ҫар миссийӗн начальникне Доноп полковника Архангельскӑн ҫар губернаторӗ туса хунӑ май, «правительство председателӗ» Чайковский Пуль генерал патне ҫыру ҫырса янӑ.

В связи с назначением начальника французской военной миссии полковника Донопа военным губернатором Архангельска «председатель правительства» Чайковский обратился к Пулю с письмом.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пуль генерал май килнисене пурне те сутӑн илнӗ, пурне те малтанах асӑрхаса хунӑ, халӗ ӗнтӗ ӗҫ пӗр кӑлтӑксӑр майлашӑнса пырӗ, тесе шутлать.

Генерал Пуль купил всех, кого мог, все предусмотрел и считал, что теперь дело должно идти как по маслу.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Халӗ ӗнтӗ правительствӑна туса та хунӑ, — пӗлтерчӗ Чаплин.

— Правительство уже создано, — говорил Чаплин.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унпа юнашар, хитре чечексемпе илемлетнӗ пысӑк поднос ҫинче, стакансем тата лимон касӑкӗсем хунӑ турилкке ларать.

Около него на расписанном яркими цветами огромном подносе стояли стаканы и тарелка с ломтиками лимона.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боецсем кӑнтӑр еннелле, ҫыран хӗррине кӑкарса хунӑ кимӗпе пысӑк баркас тӑнӑ ҫӗрелле чупса кайрӗҫ.

Батарейцы побежали к югу, где стояли на причалах лодка и небольшой баркас.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Батарея ӑна хирӗҫ икӗ тупӑран кӑна пеме пултарчӗ, ытти тупӑсене юлашки самантра такам пӑсса хунӑ.

Батарея могла отвечать лишь двумя орудиями, другие были кем-то в последнюю минуту выведены из строя.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтах ҫапӑҫура вилнӗ боецсен ьрезентпа витсе хунӑ ӳчӗсем выртаҫҫӗ.

Тут же лежали накрытые брезентом тела погибших бойцов.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хулпуҫҫи ҫине утӑ ҫӗклемӗ хӑпартса хунӑ чухне унӑн сарафан арки ҫӗкленчӗ те яштака шурӑ урисем курӑнса кайрӗҫ.

Когда она поднимала на плечо охапку сена, сарафан приподнялся, обнажив стройные белые ноги.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Пӗтӗм шанчӑк та пӗр турӑ кӑна», — кула-кула хушса хунӑ стариксем.

«Одна надежда — бог», — улыбаясь, прибавляли старики.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed