Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен, ӑнланса илсен, вӑл ют ҫӗршывран хӑйсен еннелле хӑвӑртрах тарма шут тытать.

А когда наконец понял, решил как можно скорее убраться с чужих берегов восвояси.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эх, питӗ хӑй ӑссӑн тӑвасса картса хунӑччӗ те вӑл пурнӑҫне — ӳсен ачисен, ав, ӑсӗсем хӑйсен.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чӑнкӑ ҫырансем, хура вӑрмансем, тусем — пурте хӑйсен вырӑнӗнче.

Крутые берега, дремучие леса, горы — все на своем месте.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Татӑлнӑ типӗ ҫулҫӑсем, хӑйсен турачӗсенчен уйрӑласшӑн пулман пек, сывлӑшра йывӑҫсем тавра ҫаврӑна-ҫаврӑна вӗҫеҫҫӗ.

Оторвавшиеся сухие листья взвихрились, завертелись вокруг деревьев, словно не хотели расставаться со своими ветвями.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑйсен пуҫӗсене ҫиме васкӑҫинччӗ хӑть!

— На свою бы голову торопились!

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ акӑ Ильсеяршӑн хӗвел, пристаньри крючниксем, ӑна хӑйсен ҫекӗлӗпе ҫаклатса пӗлӗт ҫинчен туртса антарнӑ пекех хӑвӑрт анса ларнӑн туйӑнчӗ.

А вот теперь занятой делом Ильсеяр представлялось, что солнце зашло гак быстро, точно пристанские крючники зацепили его крюком и стащили с неба.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Бикмуш мучи Ильсеяра вӑратрӗ, вара вӗсем иккӗш, хӑйсен хуҫалӑхӗнчи мӗнпур вӗренсене, кимӗ ҫинчи кантрасене тата подпусксене пухса, вӗсене пурне те пӗрле яврӗҫ.

После этого дед Бикмуш разбудил Ильсеяр, и они вдвоем, собрав все имеющиеся в хозяйстве арканы, бечеву с лодки и подпуска, сплели их вместе.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем Хӗрлӗ Ҫара хӑваласа ярассишӗн, ӑна аркатса тӑкассишӗн, патша влаҫне, улпутсен влаҫне каялла тавӑрассишӗн хӑйсен пӗтӗм вӑйне хучӗҫ.

Они всеми силами стремились вытеснить, выбить Красную Армию, вернуть царскую, помещичью власть…

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеярпа Актуш хӑйсен будки патне ҫитнӗ чухне хӗвел анатчӗ ӗнтӗ, анӑҫ, ялкӑшакан ҫулӑм пек, хӗп-хӗрлӗччӗ.

Когда Ильсеяр с Актушем добрались, наконец, до своей будки, солнце уже почти закатилось, а небо над ним было красное, будто огнем полыхало.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вара хӑйсен мӗнле инкек пулни ҫинчен йӑлтах пӗр пытармасӑр каласа пачӗ.

Потом без утайки рассказала обо всем, что с ними случилось.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗрмай хӑйсен комитетӗнче ларнӑ пулас…

Выходит, в комитете своем и сидел все.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Юханшыв леш енчи хырсемпе чӑрӑшсем кӑна хӑйсен ӗмӗр симӗс капӑр тумӗпе мӑнаҫлӑн ҫӗкленсе тӑраҫҫӗ.

Лишь сосны да ели в бору на той стороне реки стоят в вечнозеленом своем наряде.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫывӑхра хӑйсен «тӑван-хурӑнташӗсем» пулманран-и, тен, ӗлӗкренех вӗсем «йытӑпа кушак пек» пурӑнмастчӗҫ.

Возможно потому, что не было у них поблизости «сородичей», жили они вовсе не «как кошка с собакой».

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Арестленӗ ҫынсем хӑйсен ҫӗнӗ юлташне Ильсеяр тунӑ ӗҫсем тата вӑл тӳссе ирттернӗ асапсем ҫинчен каласа парсан, матрос, тӗлӗнсе, пуҫне пӑркаларӗ.

Когда заключенные рассказали новому своему товарищу о том, что перенесла Ильсеяр, матрос удивленно покачал головой:

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӗрача хальччен нихҫан курман илемлӗ япаласем ҫине, хӑйсен будкин стени пысӑкӑш чӳречисем ҫине, ҫав чӳречесем ҫинче шурӑ атлас каркӑчсем ҫине тӗлӗнсе пӑхса тӑчӗ.

Изумленными глазами смотрела девочка на не виданное доселе убранство, на окна, которые были размером каждое не меньше стены их будки, на белые атласные шторы на этих окнах.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кураҫҫӗ, ӗҫ тухмасть хӑйсен.

Видят, ничего у них не получается.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑйсен йӗкӗреш ачасем пулнӑ.

Двойняшки у них были.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑйсен ачисем вара, амӑш сӗчӗсӗр выҫса, шыҫӑнса каяҫҫӗ те вилеҫҫӗ…

Свои детки в это время без материнского молока с голоду пухнут, помирают…

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вавилӑн кӑмӑлӗ ҫемҫелсе кайнӑ, ҫав тери хавасланнӑ вӑл, икӗ ҫунат ҫинче вӗҫсе пынӑ пекех, пуринчен малта вӗҫтерсе пырать; ҫынсем ҫакна хӑйсен кӗлеткисемпе ҫирӗп хупӑрласа илнӗ, ӑна хулпуҫҫисенчен лӑпкакаласа пыраҫҫӗ, унӑн хулӗсен тӗрекне хыпашласа пӑхаҫҫӗ, тахши тата ӑна чуптуса та илчӗ, унтан, куҫҫулӗпе йӗрмӗшсе, хӑлхинчен пӑшӑлтатса каларӗ:

Вавила точно на крыльях летел впереди всех, умилённый и восторженный; люди крепко обняли своими телами его тело, похлопывали его по плечам, щупали крепость рук, кто-то даже поцеловал его и слезливо шепнул в ухо:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑйсен интересӗсене кура ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пайланса кайрӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине шанмасӑр, кураймасӑр пӑхкалаҫҫӗ, пӗр-пӗрин сӑмахне ырӑ шухӑшпа мар, вӑрттӑн итлесе юлма тӑрӑшаҫҫӗ.

Разбились по группам, сообразно интересам своим, смотрели друг на друга подозрительно, враждебно и не столько слушали, сколько подслушивали друг друга.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed