Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Лев пӳлӗмре хӑйӗн иртнӗ пурӑнӑҫӗнчи паллӑрах тапхӑрсем ҫинчен кала-кала, проводсем каркаларӗ.

А Лев монтажничал в квартире, рассказывал интереснейшие эпизоды своего прошлого.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Леденев Корчагинӑн иртнӗ пурӑнӑҫӗ ҫинчен итлесе ларчӗ, Павел унӑн чӗрӗ куҫӗсенче хӑйне ырланине курчӗ.

Слушал Леденев повесть Корчагина о прожитом, и Павел ловил на себе его одобрительный, живой взгляд.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Агитпропра пулса иртнӗ ӗҫ пурне те хускатнӑ, судра пурӑнӑҫ йӑлисем ҫинчен ҫивӗч тавлашусем пуҫланса кайрӗҫ.

Случай в агитпропе взбудоражил всех, и суд развернулся в острую бытовую полемику.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Чӑн та, вӑл ӗнтӗ иртнӗ кунсенчи ӗҫ, анчах эсӗ ҫапах та каласа парӑн тесе шутлатӑп: мӗншӗн эсӗ ҫавӑн чух занятисене ҫӳреме пӑрахрӑн, иксӗмӗр хушӑмӑрти туслӑха та татрӑн?

 — Хотя это дело минувших дней, но ты, я думаю, мне скажешь: зачем ты прервал тогда, давно, наши занятия и нашу дружбу?

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Патша вӑхӑтӗнче эпир пурӑнӑҫа урапана кӳлнӗ вӑкӑр пек сӗтӗрнӗ, ҫав иртнӗ пурӑнӑҫшӑн тата чикӗ леш енчисемшӗн эпӗ питӗ те кӳренетӗп… —

За всю нашу жизнь, что под царем проволочили, як вол телегу тянет, да такая обида за тех!..

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Иртнӗ ҫӗрле Поддубец районӗнче чикӗ урлӑ Совет территорине утлӑ банда ҫапӑҫсах каҫса кӗнӗ.

«Сегодня ночью в районе Поддубец с боем прорвалась через границу на советскую территорию конная банда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах ҫапах унтанпа нумай та мар вӑхӑт иртнӗ пек туйӑнать.

А кажется, что это было так недавно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эсӗ тифпа вӑхӑта сая ярса выртнӑ хушӑра кунта сахалах мар шыв-шур юхса иртнӗ.

Когда ты в тифу даром время тратил, здесь немало воды утекло.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр енчен тата эсӗ пӗтӗм Российӗпе пулса иртнӗ перепиҫе те кӗмен.

А потом ты же не прошел всероссийской переписи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫурҫӗр иртнӗ хыҫҫӑн чылай вӑхӑтран ҫеҫ ҫывӑрса кайрӗҫ.

Уснули далеко за полночь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӳртре пурте ҫывӑраҫҫӗ, Панкратов ҫаплах юлашки тӑватӑ уйӑх хушшинче пулса иртнӗ ӗҫсем ҫинчен каласа ларать.

В доме уже давно спали, а Панкратов все еще рассказывал о событиях за четыре месяца:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ӗмӗрте пӗрре пӗрре ҫеҫ килет, ӑна пӗлсе пурӑнса ирттермелле, — нимӗн тӗлсӗр иртнӗ ҫулсемшӗн чӗрене ыраттарса ӳкӗнмелле ан пултӑр, иртнӗ кунсенчи йӗрӗнчӗк те вак ӗҫсем сана намӑслантарса ан ҫунтарччӑр, вилес умӗн санӑн: пӗтӗм пурӑнӑҫупа пӗтӗм вӑйна тӗнчери чи ырӑ ӗҫе — этемлӗхе ирӗке кӑларассишӗн кӗрешес ӗҫе патӑм — тесе калама тивӗҫ пултӑр.

Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире — борьбе за освобождение человечества.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел кунтан уйӑрӑлнӑранпа чылай вӑхӑт иртнӗ ӗнтӗ.

Давно уже оторвался Павел корнями отсюда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Иртнӗ каҫ Орлик хӑйӗн пӗтӗм бандипе чӑнах та Бояркӑна пырса тапӑннӑ-мӗн.

Оказывается, верно: Орлик вчера ночью всей своей бандой налетел на Боярку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хаҫат тӗркисем хушшинчи ансӑр хушӑкра ларакан Павелпа Рита, нумай та пулмасть пулса иртнӗ пит хаваслах мар ӗҫ ҫинчен калаҫкаласа, ҫӑвар туллин панулмипе ҫӑкӑр ҫисе лараҫҫӗ.

Сидя в узеньком пространстве, отгороженные тюками от соседей, Рита и Павел уписывали за обе щеки хлеб с яблоками, весело вспоминая недавний не совсем веселый эпизод.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ ӑна ултӑ кун иртнӗ ҫӗре тума сӑмах паратӑп.

Я обязуюсь сделать то же в шесть дней.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫак иртнӗ сехетре вӑл ку нимӗн те пулмарӗ-и? — тесе ыйтрӗ матроссенчен Гленарван.

— За этот час, что вы стоите на карауле, ничего не случилось? — спросил Гленарван у матросов.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах иртнӗ каҫ кӗтмен ҫӗртен пӗр ӗҫ пулса иртрӗ.

Но прошлой ночью произошли неожиданные события.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑхӑт иртнӗ май ҫулҫӳревҫӗсен ыркӑмӑлӗсене курса лӑпланнӑ австралиецсем фургона пур енчен те хупӑрласа илчӗҫ, ҫавӑнпа та халь япаласене ҫаратса пӗтересрен сыхласа тӑма тӳр килчӗ.

Между тем успокоенные мирным и доброжелательными отношением путешественников, австралийцы со всех сторон окружили фургон, и теперь приходилось оберегать запасы от расхищения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мельбурнпа Сендхорст хушшинчи чугун ҫул ҫинче, Кэстльмен станцинчен пилӗк мильре ларакан Кэмден-Бридже патӗнче, иртнӗ ҫулхи декабрӗн 29-мӗшӗнче каҫпа пулса иртнӗ инкеклӗ ӗҫ ҫинчен никам та манман пулӗ.

Все, вероятно, ещё помнят о несчастном случае, имевшем место в ночь с 29 на 30 декабря прошлого года у Кэмден-Бриджа, в пяти милях расстояния от станции Кэстльмен на железнодорожной линии Мельбурн — Сэндхорст.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed