Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ пӗлетӗп, — терӗ Манька, — эпир ӑна илме кӗтӗмӗр, вӑл халсӑр выртать.

— Я знаю, — говорит Манька, — мы за ней зашли, а она болеет.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем ҫыру ҫине пӑхса илме тӑрӑшаҫҫӗ, пӗр-пӗрне тӗккелеҫҫӗ, шавлаҫҫӗ.

Ребята старались заглянуть в письмо.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫуна пӗчӗкленнӗҫемӗн пӗчӗкленсе пычӗ, ҫуна ҫинче тӑрса пыракан икӗ кӗлеткене уйӑрса илме йывӑрланчӗ.

Всё меньше и меньше становятся санки, всё труднее и труднее рассмотреть стоящие во весь рост две фигуры.

Хаклӑ тетрадь // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Танькӑна илме Марья Дмитриевна патне яланах Нюрӑна кӗме тивет.

За Тонькой к Марье Дмитриевне приходилось заходить Нюре.

Чӑмӑр Танька пӑр ирӗлтерчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ыран, Лена Павловна, сысна фермине кайса, хӑшӗ кӑмӑла каять, ҫавна илме пултаратӑр.

Завтра можете пойти и на свиноферме получить.

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах асту: кӑна тума ӗҫлекен ҫынсене илме ирӗк памастӑп, шкул занятине те кансӗрлемелле ан пултӑр.

Только помни: с работы снять для этого никого не позволю, и чтобы школьным занятиям не мешало.

Кухньӑри калаҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Розӑна салтса илме тиврӗ.

Розу пришлось убрать.

Хӗрлӗ обоз // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Ну-ну, — тӑсрӗ Миша сӑмахне, — ман тӗле ан пул, ӑнсӑртран тӗртсе илме пултаратӑп.

— Ну-ну, — тянул Миша лениво, — не подвертывайся, — могу нечаянно задеть.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Малтанхи кунах арифметикӑпа «пиллӗк» илме кӑмӑллӑ вӗт.

Приятно ведь в первый же день заработать пятерку по арифметике.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кашни амӑшех ачине илме пырсан: — Тавтапуҫ, хӗрӗмсем! — тет чун-чӗререн.

И каждая мать, подходя за своим, говорит сердечно: — Спасибо вам, девочки!

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Манька шӑп пулчӗ те ҫӗтӗк илме кайрӗ.

Манька притихла и пошла за тряпкой.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Колхоз правленинче хӑш ӗҫрен ҫынсене илме юрать-ши тесе шутларӗҫ, анчах райком ҫаплах васкатать: хӑвӑртрах, хӑвӑртрах, пӗр тӗп улма та ан шӑнтӑр!

Уже считали-пересчитывали в правлении колхоза, думали, с каких работ можно снять людей, а из райкома всё торопят: скорей, скорей, чтобы ни одного клубня не замерзло!

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

«Пиллӗксем», «тӑваттӑсем» илме сӗнетӗп, леш «виҫҫисене», «иккисене» — ҫӑва патне!

С пятерками, четверками, а тройки, двойки — ну их к шуту!

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Эй, работниксем, — янӑравлӑ кӑшкӑрса ячӗ вӑл, — Иван Евдокимович сирӗн тыр-пула илме ячӗ!

— Эй, работнички, — закричала она звонко, — Иван Евдокимыч за вашим урожаем прислал!

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тен, атте ҫырма юраман вырӑнта пулӗ, анчах вӑл пурпӗрех ҫыру илме пултарать.

«Может быть, папа в таком месте, где ему писать нельзя, а получать письма он все-таки может.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӗнтерӗве пӗрле кӗтсе илме пирӗн те тата харсӑртарах, тата тӑрӑшарах ӗҫлес пулать.

Надо только и нам подружнее нажать, вместе идти победе навстречу.

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫавӑнпа комсомол организацийӗ Леночкӑна телефонпа сводка илме, унтан ӑна уйрӑм хут ҫине пысӑккӑн ҫырса, правленин алӑкӗ умне кӑларса ҫакма хушрӗ.

Вот и поручил Леночке комсомол принимать сводку по телефону, а потом записывать ее и у дверей правления вывешивать.

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Звено мана буксира илме хушрӗ.

Ну, мне звено смотреть за ней и поручило.

Пысӑк ҫемьен пӗчӗк хуҫи // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Асту, ҫӗҫӗ илме те ан ман, эсир, хула ҫыннисем, кӑмпана тӗпрен ҫӗмӗрме юрататӑр, кӑмпа тӗпне пӑсатӑр, эпӗ вӑл тӗлӗшпе аван ӑнланатӑп: кӑмпана тунинчен касас пулать.

Да ножик, смотри, с собой возьми, не позволяю я грибы ломать, грибницу портить, я на этот счет строга; гриб срезать полагается.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Кам ҫӑкӑр илме каять?

— Кто пойдет за хлебом?

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed