Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Сирӗн шутпа партизансем вӑрман тӑрӑх выҫӑ кашкӑрсем пек ҫапкаланса ҫӳремелле-и?

Партизаны, по-вашему, могут бродить по лесам, как голодное зверье?

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Тепӗр вунпилӗк минутран партизансем вӑрман хӗррине пуҫтарӑнчӗҫ те йӗлтӗрӗсене васкавлӑн тӑхӑнма пуҫларӗҫ.

…Через пятнадцать минут партизаны собрались у опушки леса и торопливо стали надевать лыжи.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Акӑ вӗсем тинех вӑрман хӗррине тухрӗҫ.

Наконец они вышли на опушку леса.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мӗнле те пулин йывӑҫа пырса ҫеҫ перӗн — пӗтӗм вӑрман турачӗсем ҫинчи юра сан ҫине тӑкнӑ пек туйӑнать.

Только подойдешь к какому-нибудь дереву — кажется, что снег со всех ветвей леса падает на тебя.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ун айӗнчи ҫӑра вӑрман кӗмӗл евӗр ялкӑшса выртать.

Под ним густой лес сверкал серебром.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрман ҫийӗн пӗр майлӑ лӑпкӑ ҫутӑ сӑрхӑнать.

Над лесом сочился тихий, спокойный свет.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрман шӑплӑхӗнче шартлама сивӗ пур енчен те хуҫа пулса тӑрать: ал-урасем кӳтсе каяҫҫӗ, сӑмса шӑтӑкне ҫивӗччӗн тиркелесе илет, чӗпӗтекен сиввипе кӑкӑра касать.

В лесной тишине мороз был полным и жестоким властелином: коченели руки, ноги, остро покалывало в ноздрях, вздымало жгучим воздухом грудь.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗвел аялтан, вӑрман ҫийӗн шӑвать, — хӗллехи чи кӗске кунсем килсе ҫитрӗҫ.

Солнце проходило низко над лесом, — наступали самые короткие дни зимы.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шошин, Усачева ӑнсӑртран хӑйпе пӗрле хӑварнӑ пек туса, ҫуннӑ вӑрман урлӑ умлӑн-хыҫлӑн иртекен партизансене: — Утӑр! Утӑр! Эпир мӗн юлнине пӗтӗмпех пуҫтарса пыратпӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Как бы случайно оставив при себе последним Усачева, Шошин прокричал партизанам, уходившим цепочкой через гарь: — Шагайте, шагайте! Мы все остальное заберем!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сасартӑк ватӑ пӑши кӗтӳ пуҫлӑхӗ пӗтӗм пӗвӗпе чӗтренсе илчӗ, вырӑнтан тапранмасӑр хӑраса тӑчӗ: вӑрман шӑплӑхӗнче типӗ турат хуҫӑлни илтӗнчӗ.

Вдруг лось-вожак дрогнул всем телом и замер в ужасе: в лесной тишине хрустнула сухая ветка.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрман тӑрӑхӗнче кун пуҫланать.

Утро разгоралось над всем лесом.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тахҫан ҫапӑланса юлнӑ тата ҫӑра хунав пусса илнӗ вӑрман хӗрринчи уҫланка пӑши кӗтӗвӗ тухрӗ.

На кромке старой гари, заваленной колодинами и густо заросшей подлеском, появилось лосиное стадо.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫӑмӑлччӗ унпа пурӑнма… — шӑппӑн, хӑйшӗн тенӗ пек ҫеҫ каларӗ те Андрей, Юргин ҫинчен пуҫне пӑрса, ним кирлисӗрех хӑй енчи кӑтра вӑрман ҫине, юр-тӑманлӑ хӗл хӳсе лартнӑ халапри евӗр хӳтлӗхсем ҫине пӑхма пуҫларӗ.

— Легко с ней жить было… — тихонько, будто для себя только, сказал Андрей и, отвернувшись от Юргина, без всякой надобности стал осматривать на своей стороне дороги закуржавелый лес и сказочные терема, понастроенные в нем снежной и метельной зимой.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрман шӑплӑхне итлесе пурте пӗр вырӑнта хытса тӑчӗҫ.

Все замерли, прислушиваясь к лесной тишине.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрман, хӑюллӑ та хавас ача алли тунӑ ӳкерчӗк пек, кулленех пулман тӗспе ҫуталса ларать.

Все в лесу было необычайно цветисто, как на рисунке, сделанном смелой и веселой детской рукой.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Хир куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ, — ӑнлантарчӗҫ вӗсем. — Ӑҫта каймаллине халӑх хушшинче калаҫҫӗ…»

«Слухами земля полнится, — объясняли иные. — В народе говорят, куда идти надо…»

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунта тӗрле енчен килнӗ пӗр ӗҫех тӑвакан юлташсемпе тӗл пулса тата райком ларӑвӗнче вӗсен доклачӗсене итлесе ҫак таврашра партизанла юхӑм мӗнле анлӑн сарӑлнине ӑнланса илчӗ: ҫак юхӑм шӑрӑх ҫу кунӗнче вӑрман чӑтлӑхӗ ҫуннӑ пек ялкӑшать.

Только там, встретясь с товарищами по общему делу из разных мест, послушав их доклады на заседании райкома, он понял, какой огромный размах приняло партизанское движение по всей округе: оно уже полыхает, как огонь по лесным чащобам в сухое лето.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ульяна Шутяева чӑнах та Шошин полицая Бояркин отрячӗн малти хуралӗ тӑракан вӑрман хуралҫин ҫуртне каякан ҫула кӑтартнӑ (партизансен тӗп лагерӗ ӑҫта тӑнине вӑл хӑй те пӗлмен).

Ульяна Шутяева указала полицаю Шошину путь к лесной избушке, где находился передовой пост отряда Бояркина (точного местонахождения его основного лагеря она и сама не знала).

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Манӑн пӗчӗк пӳрт ял хӗрринче, вӑрман енче ларать.

— Избенка-то у меня с краю деревни, от леса.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шултра та сайра вӑрман витӗр вӑл Грибкине каякан ҫул ҫинче партизансем нумаййӑн пуҫтарӑнса тӑнине курчӗ.

Сквозь большой и редкий лес он увидел, что на дороге, ведущей в Грибки, собралось много партизан.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed