Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗт the word is in our database.
вӗт (тĕпĕ: вӗт) more information about the word form can be found here.
Вӑл хуҫа пулнине пӗлмесен, чӑн-чӑнах та хӑраса ӳкме пулать вӗт

Ведь если не знать, что это хозяин, можно по-настоящему испугаться…

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Инҫетре вӗт вӑрманӑн хура йӑрӑмӗ курӑнса ларнӑ.

На большом расстоянии вдали виднелась темная полоска лесных зарослей.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан аялтан кайса, ҫӑра вӗт вӑрман витӗр тухсан, вӗсем тӑвайкки патне пырса ҫитрӗҫ те ҫӳлелле улӑхма пуҫларӗҫ.

Пройдя сначала низом и пробираясь через густые заросли, они подошли к откосу и стали взбираться.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ сана пӗрре ҫеҫ чуп туса илсен, эсӗ ун ҫинчен каласа кӑтартмастӑн вӗт?

Ведь ты же не выдашь меня, если я тебя только разок поцелую?

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр каҫра икӗ кварта ӗҫсе ярас ҫук вӗт!

Не выпить же ему двух кварт в один вечер!

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑй каларӗ вӗт: сеттльментрен тавӑрӑнсан, кунта пӗр каҫлӑха ҫеҫ юлатӑп, тесе.

Он же сам сказал, что останется здесь всего на одну ночь после того, как вернется из сеттльмента.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сан пит лайӑх хырӑму ӑшӗнче икӗ квартӑран та ытла вӗт.

— Ведь в твоем прекрасном желудке больше двух кварт.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ман хӑрах чӗркуҫҫи ниме те юрӑхлӑ мар вӗт.

Но ведь одно колено у меня никуда не годится.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Индеецсем вӗсем Аламо ҫумне турех каяс тесен, Индж фортӗнчен тухса каймаҫҫӗ вӗт.

Индейцы не ездят прямо из форта Индж на Аламо.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ку куҫа курӑнать ҫеҫ. Вӑл чӑн-чӑнах пулма пултарас ҫук вӗт!» тесе шухӑшланӑ вӗсем.

«Это привидение. Ведь этого не может быть в действительности!»

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фортран вунӑ мильӑра тӳпем урлӑ вӗт вӑрман каҫса кайнӑ; ку вӑрман ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ еннеллерех тата кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ еннеллерех пит инҫете тӑсӑлса кайнӑ.

На расстоянии десяти миль от форта равнину пересекали лесные заросли, которые тянулись далеко, уходя на северо-запад и юго-восток.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫул ҫинче индеецсем тӗл пулма пултараҫҫӗ вӗт».

Ведь по дороге могут повстречаться индейцы».

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрре курсанах вӑл ман кӑмӑла кайнине эсӗ пӗлетӗн вӗт.

Ты ведь знаешь, что он мне понравился с первого же раза.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсӗ мана кам вырӑнне шутлатӑн, эпӗ ҫав ҫын мар вӗт.

Я не тот, за кого ты меня принимаешь.

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уксах калать: «Манӑн мӗншӗн анас, лаша манӑн вӗт: ырӑпа памастӑн пулсан, атя тӳре патне каяр», — тет.

А нищий сказал: «Зачем слезать, — лошадь моя; а не хочешь добром отдать лошадь, пойдем к судье».

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Бауакас кӑна: «Мӗншӗн анмастӑн тата, ан, ҫитрӗмӗр вӗт», — тет.

Бауакас сказал: «Что ж сидишь, слезай, мы приехали».

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ирхине Пӳрнеккей пуринчен малтан тӑрать те, ҫырма хӗррине кайса, кӗсйине вӗт шурӑ чул тултарса килет.

Наутро мальчик с пальчик прежде всех проснулся и побежал на ручей и набрал полны карманы белых камушков.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ час-часах пӗччен ҫӳрекеленӗ вӗт.

Ведь я часто ездила одна.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ пӗчӗк ача мар вӗт ӗнтӗ.

Ведь я же не ребенок.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫул пирӗн ҫурт патӗнчен пит ҫывӑхран каять вӗт.

Ведь дорога проходит так близко от нашего дома.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed