Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утса (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Крыльца ҫине хуллен, кӑллӗн-каллӗн утса, вӑрӑм ураллӑ обер-лейтенант тухрӗ.

На крыльцо медленно вышел длинноногий обер-лейтенант.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑнӑҫӑма ниҫта хураймасӑр, халь-халь кӑшкӑрса ярассӑн утса пыратӑп.

И я чувствую, что сейчас зареву, просто-напросто зареву от радости.

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл ман ҫине тепӗр си сӑнаса пӑхса илчӗ, ҫитменнине — ман тавра утса ҫаврӑнчӗ.

Он еще раз деловито осмотрел меня и даже кругом обошел.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ав, сан ҫинче, ҫурт ҫивитти ҫинчи пек, утса ҫӳреме те пулать.

Вон по тебе можно ходить, как по крыше.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ахаль те тӳсме йывӑр, вӑл тата дачӑри станцин перронӗ тӑрах кӗллӗн-каллен ҫӳренӗ пек, хӑйӗн «подмосковнӑй» текен уттипе ман пата утса пычӗ.

И так было тошно, а тут еще он подошел со своей подмосковной, «сортировочной» походочкой вразвалочку, как гуляют по перрону дачных станций.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах ҫак вӑхӑтра, инструментсен чӑтлӑхӗ витӗр хуллен иртсе, эстрада хӗррине петлици ҫумне «шпал» тирне командир утса тухрӗ.

Но тут, осторожно пробираясь в тесноте между инструментами, на край эстрады вышел командир с двумя «шпалами» на петлицах.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Летчиксем сыхланса ҫеҫ утса кӗнӗ чух гравий кӑчӑртатса тӑрать.

Гравий скрипит под осторожными шагами входящих лётчиков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ман пата уявлӑн утса пычӗ.

Он торжественно подошел ко мне.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл кутамкка ҫакса янӑ, тин ҫеҫ хырӑннӑ, хӑрах аллине сулкаласа утса, мана хирӗҫ килет.

Он шел с вещевым мешком за спиной, тщательно побритый, энергично размахивая одной рукой.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шухӑшлама та хӑрушӑ, такам, тӑшман, ҫичӗ ют, пиртен ҫаксене туртса илесшӗн, ҫакӑ пирӗн ҫӗре, хӑйӗн урисемпе лапӑртаса, анлӑ урамсем тӑрӑх утса ҫӳресшӗн, чӗнмен-туман ҫӗртен пирӗн ҫуртсене кӗресшӗн…

Страшно было подумать, что кто-то хочет отнять у нас все это и шагать по нашим улицам, пятная вот эту землю своим грязным следом, и непрошено войти в наши дома…

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара Екатерина тӳрех чӗрӗлет, килне хӑй тӗллӗнех утса каять имӗш.

Help to translate

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Сӑнарӗ инкеклӗ курӑнчӗ унӑн, ӑшӗ вӑрканипе канӑҫ тупаймасӑр урай тӑрӑх утса ҫӳрерӗ.

У него стало несчастное лицо, и несколько раз он взволнованно прошёлся по комнате.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗне асне илчӗ-ши вӑл эпӗ «хам валли ҫеҫ кирлӗ» тесен, пӗлейместӗп, анчах ун куҫӗсем урнӑ пек чарӑлчӗҫ, вӑл пуҫне каҫӑртса урай тӑрӑх утса иртрӗ.

Не знаю, что ему почудилось, когда я сказала «нужны лично мне», но у него вдруг стали бешеные глаза, он закинул голову и легко прошёлся по комнате.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Поезд хускалсан, вӑл мана картусӗпе сулчӗ те эпӗ вагон ҫумӗпе утса, пӗрмаях «юрӗ, юрӗ», тесе пытӑм:

Он взмахнул фуражкой, когда тронулся поезд, и я шла рядом с вагоном и всё говорила: «Да, да».

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ман ҫине темме хаяррӑн пӑхрӗ, пуҫне ухса илчӗ те ман ҫумран мӑнаҫлӑн утса иртрӗ.

Она сурово встретила меня, только кивнула и гордо прошла мимо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте чӗрне вӗҫҫӗн утса ҫӳрерӗҫ, тухтӑра «вӑл» тесе чӗнчӗҫ.

Все бегали на цыпочках и называли доктора «он».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ватӑ, пӗр сиккеленмен, пӗркеленчӗк питлӗ, йывӑҫ скульптурӑ пек курнакан ненец, маларах утса тухрӗ те ненецла темскер каларӗ.

Старый ненец с неподвижным лицом, глубоко изрезанным морщинами, как на деревянной скульптуре, выступил и сказал что-то по-ненецки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл сиксе тухрӗ, ман патӑма утса пычӗ те ним ӑнланмасӑр пакур ҫине пӑхрӗ.

Он выскочил, подошёл ко мне и с недоумением уставился на багор.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юр пӗр утӑм иртсенех ураран ӳкерет, пирӗн вара ирӗксӗрех хамӑра майлӑ утса ҫӳремелли мел, ҫиле хирӗҫ хӗрӗх пилӗк градус пӗшкӗнсе ҫӳреме хушакан мел, шухӑшласа кӑларма тивет.

Снег с первого шага сбивал с ног, так что нам пришлось выработать особый способ ходьбы — с наклоном в сорок пять градусов против ветра.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Дунаев, хушнине итлесе, утса кайсан тата ун хыҫӗнчен: «Такан-ха, мана, такӑн!» — тесе кӑшкӑрчӗҫ.

Когда Дунаев покорно пошёл, то ему ещё вдогонку закричали: «Позапинайся у меня, позапинайся!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed