Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт the word is in our database.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) more information about the word form can be found here.
Хӗрарӑма е хӑйӗнчен чылай аслӑ ҫынна саламланӑ чухне арҫын вырӑнтан кӑшт ҫӗкленет.

Только если мужчина приветствует человека значительно старше себя или женщину, он может привстать.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тавар илекен сутуҫӑ патне вӑл касса чекӗсене шутланӑ чухне пычӗ пулсан, ун шутлама чарӑнмалла е каҫару ыйтса кӑшт кӗтме ыйтмалла.

Если покупатель подойдет к продавцу, когда тот считает кассовые чеки или занят чем-то другим, продавец должен прекратить свое занятие или в крайнем случае, извиниться и попросить минутку подождать.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сирӗн хыҫҫӑн кӗрекен пур пулсан, уҫнӑ алӑка хупмасӑр, кӑшт тытса тӑрӑр.

Если за вами кто-то следует, придержите дверь.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Телефонпа яланхи пек е кӑшт хытӑрах саспа калаҫмалла.

Разговаривать нужно обычным или чуть более громким голосом.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйӗн шлепкине, ҫӗлӗкне кӑшт ҫеҫ ҫӗклесе илекен ҫын, ҫынна хисеплемен ҫын пек курӑнать, ҫапла шутлаҫҫӗ те.

Формально считается, что тот, кто едва приподымает шляпу над головой — невежливый человек.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗл пулнӑ ҫын сылтӑм енӗпе иртет пулсан, ун енчен пите хуплас мар тесе, шлепкене сулахай алпа кӑшт ҫӗклесе илмелле.

Если случится так, что встречный проходит от вас справа, шляпу нужно снять левой рукой, чтобы не заслонить свое лицо от приветствуемого.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шлепкене е карттуса (формӑллӑ карттуссӑр пуҫне) кӑшт ҫӗклесе илмелле.

Шляпу и фуражку (за исключением форменной) нужно приподнимать.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл пачах палламан ют ҫын пулсан, сирӗн ӑна ним чӗнмесӗр — хӗрарӑмсене пуҫа сӗлтсе, арҫынсене пуҫа тайса е ҫӗлӗк-карттуса кӑшт ҫӗклесе — саламламалла.

Если это чужой, то здороваться можно безмолвно, женщинам кивком головы, мужчинам поклоном или обнажив голову.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ларнӑ вырӑнтан тӑни ыттисене кансӗрленӗ чухне (театрта, кинора, машина ҫинче, кафере т. ыт. те) арҫын ларнӑ ҫӗртенех кӑшт тайӑлса ал парать.

Там, где вставание может потревожить окружающих, (в театре, кино, машине, кафе и т. д. ), мужчина тоже не встает, а пожимает руку, кланяясь сидя.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ларакан хӗр умӗнчен унран кӑшт кӑна аслӑ хӗрарӑм е арҫын иртсе пырать пулсан, вӑл ура ҫине тӑмасть.

Она не встает, когда мимо проходит женщина немного старше ее и, конечно, мужчина.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кулленех усӑ куракан сӑмахсемпе сӑмах ҫаврӑнӑшӗсене кирлӗ чухне кӑшт алӑ сулса калама пулать.

В повседневной жизни лишь незначительные жесты могут подчеркивать слова и фразы.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл ҫынна хирӗҫ питпе вырнаҫма тӑрӑшать, май ҫук пулсан, кӑшт хӑяккӑн тӑрсан та юрать.

В обществе стараются быть лицом к другим, и если иначе нельзя, то, по крайней мере, боком.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӳренӗ чух ура тупанӗсем параллеллӗ пулмалла, ура лаппи кӑшт айккинелле кайса пымалла.

Плюсны ног при ходьбе почти параллельны, пальцы ног немного развернуты наружу.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, алла чуптуни, арҫын хӗрарӑмпа утнӑ чух сулахай енче пыни, шлепкене кӑшт ҫӗклесе саламлани — ку йӗркесене ҫын кӑмӑл еккипе кӑна тума пултарать.

К последним относятся целование руки, ходьба мужчины по левую руку женщины, приподымание головного убора и другие, при которых каждый может действовать по своему усмотрению, чувству такта и вкусу.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шлепкене пуҫ ҫинчен кӑшт ҫӗклесе саламлани те ҫыннӑн мирлӗ кӑмӑлне кӑтартнӑ.

И обнажать голову стали из мирных побуждений, выражая покорность.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле хӑрушӑ, — вӑл ҫӗнтерӳ киличчен кӑшт кӑна малтан вилчӗ!

Мама, как это страшно, что он погиб так незадолго до победы!

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Каласа пар, анчах ан кӳрен, — тенине илтетӗп кӑшт тӑхтасан, — хӑвна пӑхӑнакансемпе мӗнле калаҫатӑн эсӗ?

— Скажи, только не обижайся, — услышала я немного погодя, — как ты с подчиненными?

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Акӑ вӑл, хӗнесе асаплантарса пӗтернӗ хыҫҫӑн, пӗччен, хӗҫпӑшалсӑр утса пырать, анчах мӗн чухлӗ вӑй, мӗн чухлӗ мӑнаҫлӑх унӑн кӑшт пӗкнӗ пуҫӗнче!

Вот идет она одна, истерзанная, безоружная, но сколько силы и гордости в ее опущенной голове!

Пилӗк фотоӳкерчӗк // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ вӗсене илтӗм, суйламасӑрах кӑшт лутӑрканнӑ маркӑсӑр виҫкӗтеслӗ ҫырӑва уҫрӑм.

Я подняла их и развернула первое попавшееся — чуть потертый на сгибах фронтовой треугольник без марки.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кашнинчех ун кӑшт хӗсӗннӗ куҫӗсем кулса тӑратчӗҫ.

И всегда его добрые, чуть прищуренные глаза улыбались.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed