Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Упаленсе те пулин — киле!

Хоть ползком, да домой!

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хам та эп нумай пӑшӑрхантӑм, киле вӗсене хамсӑр пуҫне яма кирлӗ марччӗ.

Я тоже чувствовала себя неловко: не надо было их отправлять домой одних, без себя.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Киле те ҫитсе ӗлкӗреймен.

Они не успели вернуться домой.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ васкасах киле чупатӑп.

С волнением подбегала я к своему дому.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл мана, киле илсе кӗрсе, Мускаври хам пӗлекен чылай ҫурт-йӗрсен макечӗсене кӑтартрӗ.

Он провел меня внутрь дома и показал макеты многих знакомых московских зданий.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Паян, епле пулсан та, ӗҫе хӑвӑртрах пӗтерсе, ачасене киле иртерех яма тӑрӑшатӑп: Коревановӑна часрах ҫитесчӗ.

Я хотела скорей отправить ребят домой, чтобы успеть со станции добраться до дачи, в Кореваново.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл килнӗ хыпар ике киле часах сарӑлчӗ.

Весть о его появлении быстро облетела оба двора.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Киле кулленех кая юлса, ывӑнса, анчах паттӑр кӑмӑлпа таврӑнатпӑр Куллен эпир Мускав урамӗсем тӑрӑх иртетпӗр, вӗсем халь хура вӑрман пек тӗксӗм, уҫӑмсӑр.

Возвращались домой поздно, усталые, шли домой по темным московским улицам, они казались дремучими и таинственными.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ромка мана кӑнтӑрла ҫитеспе шкула собрание пыма каларӗ, вара эп часах хамӑр киле кӗрсе кайрӑм.

Ромка сказал, что ждет меня днем в школе, где у нас будет собрание, и я пошла к себе.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кам вӗсенчен тата хӑҫан киле таврӑнӗ-ши?

И когда кто из них вернется домой?

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ох, лекет те пире, киле таврӑнсан!

— Ох, будет нам, когда вернемся!

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кӑнтӑрлахи апат тӗлне киле ҫитме шаннӑ-ҫке эпир!

Ведь мы рассчитывали к обеду вернуться домой.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Паллах ӗнтӗ, килте пӑшӑрханса тӑни кӑмӑллах мар, паян кӑнтӑрлана эпир киле ҫитме пулсаччӗ.

Конечно, неприятно, что дома будут беспокоиться, раз мы обещали быть к обеду.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Киле ҫитсен пулӗ-ха сана мыскара… аҫунтан! — виртлешсе сас пачӗ Витя Минаев.

— Вот тебе будет дома от отца приключение! — язвительно заметил Витя Минаев.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халь пирӗн ытти ҫинчен — киле мӗнле каясси ҫинчен шухӑшлас пулать.

Надо было думать, каким образом теперь мы доберемся домой.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Киле таврӑнмалли ҫеҫ юлчӗ, — чапсӑр, хисепсӗр таврӑнмалла.

Надо было возвращаться домой, — и возвращение предстояло бесславное.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпир вӗсене Боркине ҫити поездпа каятпӑр, унтан Кореваново урлӑ Водохранилищӗне ҫити ҫуран утатпӑр, вара ҫыран хӗррине чатӑр карса, ҫӗр каҫатпӑр, ирхине, хӗвелпе пӗрле тӑрса, ҫуллахи хӗвелтӑру кунне савӑнӑҫлӑн кӗтсе илетпӗр, кӑнтӑрлана каялла киле таврӑнатпӑр терӗмӗр.

Сказано было, что мы поедем поездом до Борок, а там пройдем пешком через Кореваново до водохранилища и на берегу его разобьем палатку, где и заночуем, а утром, встретив восход солнца, отпразднуем летнее солнцестояние и в обед вернемся с поездом домой.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кашни киле 100-шер ҫын чарӑннӑ.

Help to translate

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Апла пулсан, походран киле таврӑнма эпир ӗлкӗретпӗр.

Значит, мы вполне успеем вернуться домой из похода.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Киле калама ҫук туртать, Амедпа уйрӑлма та шел.

Мне было жалко расставаться с Амедом, хотя меня и тянуло уже домой.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed