Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Сирӗн хӑвӑрпа пӗрле сыр татӑкӗ ҫук-ши?

Нет ли у тебя с собой кусочка сыру?..

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах, юратнӑ ҫыннӑм, манӑн чӗрем чӑн-чӑн ҫын апачӗшӗн мӗн тери тунсӑхланнине пӗлесчӗ сирӗн!

Но если бы ты знал, мой милейший, как стосковалось мое сердце по настоящей человечьей еде!

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сирӗн пысӑк инкек пулчӗ-и вара?

 — Вы потерпели крушение?

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мана, мистер Трелони, сирӗн тарҫӑрсем ҫине шанма пулать пек, туйӑнать?

Мне кажется, мы можем положиться на ваших слуг, мистер Трелони?

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хам ашак пулнине йышӑнатӑп тата сирӗн распоряженине кӗтетӗп, — терӗ вӑл.

Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мистер Трелони, эпӗ тата доктор, эпир сирӗн сывлӑхӑршӑн, сирӗн телейшӗн ӗҫме каютӑна каятпӑр, сире кунта, пирӗн сывлӑхшӑн тата пирӗн телейшӗн ӗҫме грог параҫҫӗ.

Мистер Трелони, я и доктор — мы идем в каюту выпить за ваше здоровье и за вашу удачу, а вам здесь дадут грогу, чтобы вы могли выпить за наше здоровье и за нашу удачу.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Мана сирӗн пулӑшӑвӑр кирлӗ пулсан, эпӗ каллех сире чӗнсе илӗп.

— Когда мне нужна будет помощь, я опять обращусь к вам.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗлетӗп эпӗ сирӗн пеккисене.

Знаю я вашего брата.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тӗрессипе каласан, сирӗн пек ҫынсемпе таврӑнма тивесси ҫинчен шухӑшлатӑп та, манӑн чӗре ыратать, — терӗ вӑл.

По правде сказать, у меня сердце болит, когда я думаю, что придется возвращаться с такими людьми, как вы.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Е сирӗн пек Голланди тӑккаланчӑкӗсем ҫине шансан, эпӗ капитан Смоллетта хамӑра ҫурма ҫула ҫитерме май панӑ пулӑттӑм, — терӗ вӑл.

Если бы я был уверен в таком голландском отродье, как вы, я бы предоставил капитану Смоллетту довести нас назад до половины пути.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Тӗрӗссипе калатӑп сире, ҫак калаҫу пуличчен, Джон, сирӗн ӗҫӗр ман кӑмӑла каймарӗ, — тесе йышӑнчӗ матрос.

— Скажу вам по совести, — признался матрос, — до этого разговора, Джон, дело ваше было мне совсем не по вкусу.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сирӗн ӗлӗкхи укҫӑрсем халӗ пӗтеҫҫӗ вӗт, — терӗ ҫамрӑк матрос.

— А ведь прежние ваши деньги теперь пропадут, — сказал молодой матрос.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах эпӗ сирӗн ҫинчен шутлани начар енне улшӑнчӗ, — терӗ вӑл.

Однако мнение мое о вас изменилось к худшему.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах, мӗн пулсан та, эпӗ сирӗн сӑмахӑрсене итлесе лартӑм.

Но как бы то ни было, я выслушал вас.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сирӗн патӑрта темӗнле утравӑн картти пур, теҫҫӗ.

— Говорят, будто у вас есть карта какого-то острова.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗншӗн-ха вӗсем валли сирӗн каюта ҫывӑхӗнче койкӑсем туса парас мар?

Почему не устроить им койки возле вашей каюты?

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав вӑхӑтрах сирӗн каюта айӗнче питӗ лайӑх пӳлӗм пур — мӗншӗн-ха вӗсене унта хурас мар?

А между тем есть прекрасное помещение под вашей каютой. Почему бы не сложить их туда?

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан мистер Эрроу сирӗн кӑмӑла каймасть пек туйӑнать.

Затем, кажется, вам не нравится мистер Эрроу?

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗнле-ха, сирӗн шутпа, эпир ҫителӗксӗр опытлӑ тата пултарусӑр моряксене тара тытрӑмӑр-шим?

Что ж, по-вашему, мы наняли недостаточно опытных моряков?

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сирӗн шутпа мӗнле?

Help to translate

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed